- археология
- история
- еврейские праздники
- иерусалим
- животные танаха
- книга Бытия
- иудаизм и христианство
- трудности перевода
- мидраш
- исследования Библии
- еврейские писатели
- II книга Царей
- I Книга Царей
- наследие
- музыка
- поэзия
- иудаизм и искусство
- легенды евреев
- танах в искусстве
- Тора и наука
- холокост
- апокрифы
- еврейская философия
- исход
- книга Исхода
- пророки
- галаха
- еврейская мистика
- недельная глава
- иерусалимский цикл
- «смысл еврейских обычаев»
- второзаконие
- Земля Израиля
- пурим
- I книга Шемуэля
- люди танаха
- искусство
- песах
- книга Судей
- антисемитизм
- книги Царей (Мелахим)
- книга Чисел
- Иосиф Флавий
- дарование Торы
- Книга
- II книга Шемуэля
- греко-римские тексты
- этика
- Самсон
- Еврейские книги
- Семья и школа
- книга эстер
- книга Левит
- рукописи
- средние века
- библейские мотивы
- Эли Визель
- перевод
- Книга Иисуса Навина
- воздаяние
Гарри Поттер, говорящий на идиш
Александр Элькин
Висванат сделал все возможное, чтобы христианские элементы помешали придать книге подлинно идишский привкус. Это выражается, в частности, в том, как разговаривают герои. Разумеется, они не евреи, однако говорят так, как говорили бы в подобной ситуации те, для кого идиш является родным языком. «Некоторых героев я изменил в соответствии с определенными еврейскими архетипами из чисто лингвистических соображений. К примеру, Дамблдор а я сделал эдаким ученым мужем (ломдиш), которые то и дело переходит на святой язык». Иными словами, Дамблдор разговаривает как глава йешивы – поскольку играет в Хогвардсе похожую роль. Аналогичным образом, профессор МакГонагалл, Снейп и особенно Аргус Филч говорят на «литвакском» (литовском) идише, чтобы читатель смог почувствовать акцент.
Поэтическое слово что-то меняет в мире
Шломо Крол
В современной израильской литературе богатство и мощь столь древней литературной традиции проявляются и нагружают современный текст ассоциациями и дополнительными смыслами. Мало того, фразами из Библии, пословицами из Талмуда, понятиями из Каббалы и цитатами из светских и религиозных поэтических произведений полна даже обыденная речь, их можно услышать из уст торговца на рынке, чья речь может быть, вообще говоря, довольно грубой, он может и не осознавать, что-то, что он произнес — эхо из глубины времен. Просто так говорят.
Робинзон Крузо и евреи
Михаил Курляндский
Кто из нас не зачитывался в детстве приключениями Робинзона Крузо, прожившего двадцать восемь на необитаемом острове, находя поддержку и утешение в чтении Библии? Впервые опубликованная в 1719 году, книга о моряке из Йорка выдержала сотни, если не тысячи переизданий на самых разных языках. Сотрудник Национальной библиотеки Израиля Хен Малуль недавно опубликовал в библиотечном блоге увлекательный рассказ о том, как с Робинзоном познакомились еврейские читатели разных стран.
Лея Гольдберг. Избранные стихи
Лея Гольдберг
Сегодня, 15 января, исполняется пятьдесят лет со дня смерти Леи Гольдберг (1911, Кенигсберг — 1970, Иерусалим), поэтесса, литературоведа и критика, классика израильской литературы. Произведения Гольдберг неоднократно переводились на русский язык. Предлагаем читателям несколько стихотворений.
ТЕКСТ – ЭТО ЦЕННОСТЬ, КОТОРАЯ ЖИВЕТ ВНУТРИ НАС
Редакционный материал
В конце концов, можно сказать и так: задача переводчика - отразить то, что имел в виду человек, задача теологов - сказать, что имел в виду Бог. Последнее есть предмет веры. Наука и вера не пересекаются, противопоставлять их столь же непродуктивно, как противопоставлять горячее и зеленое.
Пчелы и блохи средневековой поэзии
Шломо Крол
Ибн Габироль был современником Ибн Шухайда, я думаю, что сама идея - написать стихотворение о пчеле - от Ибн Шухайда. Есть сходство между двумя стихотворениями - в противопоставлении меда и жала, впрочем, очевидном. Есть и различия - Ибн Габироль не просто описывает пчелу, но вводит в описание религиозный мотив. Однако, он и в этом следует мусульманской традиции. Пчела, как животное общественное и строящее сложный улей, представлялась как образец природной, внушенной самим Богом, праведности.
От Асархаддона до Ильича (и далее везде)
Дмитрий Сливняк
Клятва по-аккадски (язык Ассирии и Междуречья) называется аде. Завет (вассальный договор Бога с Израилем) на языке Библии именуется берит или эдут (один корень с аде). При этом по‑русски само слово «завет» однокоренное со словом «завещание». Каким образом так получилось?
Зачем Моисею рога?
Михаил Майзульс
На бесконечном множестве изображений, созданных на Западе с XII в., главным атрибутом дьявола и демонов служили рога. Тем не менее на протяжении сотен лет с рогами изображали одного из ветхозаветных пророков — Моисея. По самой распространенной версии, рога на его голове появились в христианском искусстве в результате ошибки, которую допустил Иероним Стридонский (342–419/420), переводя Ветхий Завет с древнееврейского на латынь.
Про кикайон
Григорий Идельсон
Иероним перевел "кикайон" как hedera - плющ. Этому переводу посвящена горячая переписка между Иеронимом и Августином в 404-405 гг. Лютер очень почтительно относится к еврейским комментариям, и переводит кикайон как Rizinus. Мне даже удалось найти картинку конца ХVIII в. вовсе не лютеранскую, а иезуитскую - из испанского перевода Библии, где изображен Иона, сидящий под клещевиной.
Стихами как Ибн Эзра я
Шломо Крол
Рабби Леон де Модена был человеком своего времени - времени расцвета Венеции и венецианского гетто, времени, когда еврейская община была открыта для контактов и влияний и гордилась собственной мощной традицией, и когда образованные и богатые христиане учились у еврейских ученых.
Ибн Туфайль, Иммануэль Римский и Данте
Шломо Крол
Авраам ибн Эзра посещал Италию, в том числе Верону. Как пишет Баттистони, он жил в Вероне у предков Гиллеля Веронского, ученого врача и философа, который принимал у себя еще одного поэта, которого я тоже переводил - Иммануэля бен Шломо Римского. Иммануэль Римский был протеже блестящего правителя Вероны Кангранде делла Скала, который обласкал и изгнанника Данте. И, как полагает Баттистони, Данте мог узнать о путешествии Живого сына Пробужденного в мир Истинного Бытия от Иммануэля!
Комментарий к 1 главе I Книги Царей
Дмитрий Сливняк
А царь Давид состарился, и далее – некоторые авторы полагают, что первые две главы Первой книги Царей, по существу, относятся к предыдущей книге – Второй Шемуэля. Так, голландский исследователь Ян Фоккельман включил разбор этих глав в свой структурный анализ 2 Сам (Fokkelman: 345-410). Есть исследователи, которые относят их к так называемому «рассказу о престолонаследии» (succession narrative), представляющему собой основную часть Второй книги Шемуэля, и видят в зачине Книги Царей прямое продолжение 2 Сам 9-20
ПРЕДЫДУЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ