О ПРОЕКТЕ


«Я-Тора» — это интернет-проект, в основе которого лежит новый русский перевод избранных библейских текстов с подробными комментариями.

Цель проекта «Я-Тора»  — возобновить во многом утерянную связь человека XXI века с еврейской Библией —  ТАНАХом. Мы стремимся показать, что за минувшие тысячелетия древняя мудрость ничуть не устарела и по-прежнему остается удивительно актуальной.

Каждую неделю на сайте появляется новая глава с комментариями переводчика, аудиоверсией и иллюстрациями.

В отличие от большинства существующих, комментарии к переводу носят культурологический и лингвистический характер. Благодаря широкому  историко-культурному контексту, глубокому литературному анализу, параллелям с преданиями и священными книгами других народов в танахических текстах выявляются новые смыслы. Для пояснения отдельных фрагментов приводятся альтернативные точки зрения других исследователей — библеистов, философов, историков, социологов, антропологов.

Авторские статьи и эссе, написанные известными учеными и литераторами, рассказывают о многогранных проявлениях еврейской традиции в  истории, этике, философии, искусстве и мировой культуре в целом.

Специальный видеопроект нашего сайта посвящен рассказу о наиболее ярких, спорных и загадочных персонажах ТАНАХа и связанных с ними исторических событиях.

Еврейская Библия с ее монотеистическими устоями и морально-этическими заветами обращена к каждому человеку, каждой личности и допускает множество вариантов прочтений и трактовок. Не претендуя на окончательную истину, «Я-Тора» видит себя открытой площадкой   для высказывания самых различных мнений и обсуждения широкого круга тем, связанных с еврейской религиозно-культурной традицией.

Именно поэтому само название нашего проекта включает слово «Я», которое означает личный подход каждого из читателей к бессмертной книге.

 

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Если вдуматься, перевод, строго говоря, невозможен. Можно ли воссоздать в других языковых и культурных координатах текст, укорененный в определенном языке и культурной традиции? Можно ли «перевести» блондина в брюнетку, белого в чернокожую, сосну в утконоса?

Существуют две диаметрально противоположные установки в отношении того, что можно делать с переводимым текстом: калькировать как можно точнее (перевод как переводная картинка) или создавать нечто новое, условный эквивалент текста в другом языке и культуре. Так, официальные документы и договоры обычно калькируют, даже если полученный результат выглядит непривычно, а рекламные лозунги, наоборот, часто придумывают новые. В применении к Пятикнижию первый подход в крайней своей форме мог бы значить, что текст лучше оставить без перевода вообще, так как при самом точном воспроизведении утрачиваются игра слов, внутритекстуальные переклички, связь c семитским языково-литературным контекстом и отталкивание от этого контекста. Во втором случае адекватным переводом Пятикнижия, к примеру, на грузинский язык, был бы текст «Витязя в тигровой шкуре», значащего для грузин немногим меньше, чем Тора для евреев.

Естественно, в реальности такие крайние позиции не встречаются. Просто одни переводы в большей степени ориентированы на «источник» (переводимый текст), а другие на «цель» (язык и культуру, в которые «имплантируется» перевод). Среди русских переводов Пятикнижия пример первого подхода являет нам Фрима Гурфинкель, пример второго – Российское Библейское Общество (РБО). В обоих случаях можно говорить об удаче. Неважно, что в интерпретации Фримы Гурфинкель Пятикнижие звучит местами странновато – как же еще звучать «единственному в человеческой истории документу внеземного происхождения», как оно было названо в одной фундаменталистской статье? С другой стороны, неважно, что в переводах РБО нарушена синтаксическая структура исходного библейского повествования, где почти каждое предложение начинается с «вава перевертывающего» (вав-hа-hиппух), в переводе обычно передаваемого с помощью союза «и». Зато в нем нет «неуклюжих буквализмов» (Селезнев), и рассказ катится гладко и весело к удовольствию читателя.

Наш перевод стремится держаться золотой середины между этими подходами. Это, в частности, значит, что порой приходится решать задачи эквилибристического характера. Так, иногда удается найти эквиваленты языковой инструментовке оригинала. Как правило, однако, в переводе что-то утрачивается, и эти утраты призван частично возместить комментарий. Он ориентирован, главным образом, на работы по библеистике «литературного» направления, исследующие формальную структуру и художественные особенности текста. В числе прочих он привлекает феминистские, структуралистские и постструктуралистские работы по рассказу об изгнании из рая, которых в последние несколько десятилетий появилось великое множество, но русскоязычному читателю они практически неизвестны. Сделано также все возможное, чтобы познакомить читателя с культурным контекстом и литературными конвенциями Библии. Наконец, читатель получает информацию о темных местах текста, расхождениях в понимании и т.д.

С другой стороны, классической библейской критике, пытающейся разграничить в тексте гипотетические источники, в нашем комментарии отводится лишь минимальное место. Мы исходим из того, что, независимо от верности этих реконструкций, основной интерес представляет дошедший до нас текст, а не то, что ему когда-то, возможно, предшествовало.

Транскрипция библейских имен в тексте следует правилам, принятым в изданиях Открытого университета Израиля. Это соответствует преимущественно «еврейскому» характеру перевода и комментария, крайне редко упоминающих христианскую экзегезу, зато достаточно широко пользующихся традиционными еврейскими толкованиями. В целом, однако, наш комментарий остается нетрадиционным, и нетрадиционный библейский комментарий такой степени подробности предлагается русскоязычному читателю, видимо, впервые.

Для удобства читателя текст разбит на небольшие тематические отрывки, каждый из которых сопровождается комментарием.

Дмитрий Сливняк

 

АУДИОЗАПИСЬ

Сюжет 9 канала израильского телевидения о проекте Я-Тора:

 

Актер театра и кино Александр Напарин об участии в проекте «Я-Тора» ( эфир телеканала RTVi) :

 

Анна Лапид, продюсер проекта, рассказывает о нем в студии Давида Кона (ILand TV):