- археология
- история
- еврейские праздники
- иерусалим
- животные танаха
- книга Бытия
- иудаизм и христианство
- трудности перевода
- мидраш
- исследования Библии
- еврейские писатели
- II книга Царей
- I Книга Царей
- наследие
- музыка
- поэзия
- иудаизм и искусство
- легенды евреев
- танах в искусстве
- Тора и наука
- холокост
- апокрифы
- еврейская философия
- исход
- книга Исхода
- пророки
- галаха
- еврейская мистика
- недельная глава
- иерусалимский цикл
- «смысл еврейских обычаев»
- второзаконие
- Земля Израиля
- пурим
- I книга Шемуэля
- люди танаха
- искусство
- песах
- книга Судей
- антисемитизм
- книги Царей (Мелахим)
- книга Чисел
- Иосиф Флавий
- дарование Торы
- Книга
- II книга Шемуэля
- греко-римские тексты
- этика
- Самсон
- Еврейские книги
- Семья и школа
- книга эстер
- книга Левит
- рукописи
- средние века
- библейские мотивы
- Эли Визель
- перевод
- Книга Иисуса Навина
- воздаяние
Из поэтического наследия Иммануэля Римского
Шломо Крол
Несколько стихотворений из книги Иммануэль Римский. Избранное / Перевод, предисловие и комментарии Шломо Крола. Под общей редакцией и со вступ. статьей М.Ю. Лотмана. Послесловие С.М. Якерсона. Приложение Дворы Брегман. - Таллин: Издательство ТЛУ, 2018. -
Поэзия Иммануэля Римского
Шломо Крол
Поэзия Иммануэля Римского была столь популярна среди евреев Италии, что его «Махбарот» стали одной из первых еврейских книг, наряду с Библией, изданной на печатном станке в XV веке. Иммануэль стал образцом для подражания и важнейшим источником литературного влияния для еврейских поэтов Италии на века вперед, таких как Йосеф Царфати (XVI в.), братья Яаков и Иммануэль Франсис (XVII в.) и Моше Хаим Луццатто (XVIII в.), Рахель Морпурго (XIX в.).
Библейский бестиарий: ראם, רים –’реэм, рэйм’
Михаил Король
Упоминание единорога в Септуагинте великолепно вписалось в имеющееся уже к III веку до н.э. в греческой литературе представление об этих таинственных животных. Первым описал единорогов Ктесий Киндский, древнегреческий историк V века до н.э., 17 лет проведший в Индии: «Ктесий сообщает о том, что в Индии обитают дикие ослы, размером с лошадей и даже больше. У них белое туловище, а голова красная, глаза же голубые. На лбу у них красуется рог, в один локоть длиной. На расстоянии восьми пальцев от своего основания рог имеет совершенно белый цвет, на острие он багряно-красный, остальная же, средняя, его часть — черная. Из этих рогов изготовляются кубки. Говорят, что те, кто пьют из них, избавляются и от судорог, и от падучей; и даже яд не действует, если до его принятия или после выпить из такого кубка вина, воды или чего-нибудь другого» (Индика, 25).
Библейский бестиарий: קפד, קפוז –’кипод, кипоз’
Михаил Король
Симпатичный получается бестиарий... Но придется все же, если мы хотим представить истинную картину запустения в каменном городе, заменить весь этот пестрый зоопарк на однообразных, унылых, однотипных птиц (отнюдь не таких экзотических, как нелепый «пеликан пустыни») – желательно на ночных хищников из семейства сов, у которых, по описанию А.Э.Брэма, «голос довольно громкий, но редко приятный», а «оперение довольно тусклое... и почти всегда близко подходит к цвету окружающей среды», и у которых «замки, старые здания, крепости являются любимым местом обитания». Вот уж когда кровь в жилах должна действительно стыть – при виде мрачных развалин с неподвижно замершими на обломках колон сипухами.
Библейский бестиарий: קאת –’каат’
bibleiskii-bestiarii
Израильский ученый И.Феликс предположил, что «каат пустыни» – это та разновидность домовых сычей, что обладает более светлым оперением и чаще встречается в более пустынных областях на Ближневосточного региона, то есть домовый сыч saharae. Латинское название Athene роду сычей дал в XIX веке немецкий естествоиспытатель Фридрих Бойе в честь Афины (Минервы), аттической богини мудрости и справедливой войны, носящей эпитет «совоокая». Собственно, сова и становится знаменитым символом мудрости благодаря сей богине, поскольку является одним из неотъемлемых атрибутов Афины.
Библейский бестиарий: צלצל –’целацал’
Михаил Король
«Всё деревья твои и плоды земли твоей погубит целацал» (Дварим 28:42). С подачи Септуагинты, в большинстве переводов «целацал» чаще всего трактуется как «ржавчина», в значении «заболевание, вызывающее оранжевые пятна на растениях». Однако в Таргумах, то есть в переводах Торы на арамейский язык, подсказана более достоверная идея идентификации целацал’а - как насекомого. И в Таргуме Онкелоса (I в.), и в Таргуме Йонатана (I в.) названы некие «сакаин», о которых более подробно рассказывается в талмудической и мидрашистской литературе:
Библейский бестиарий: עפר ,צבי –’офер, цви’
Михаил Король
Несмотря на то, что в разных переводах Библии цви чаще всего отождествляется либо с серной, либо с газелью, современное обобщенное значение слова «цви» – олень. И Цви, и Цвия (жен. род) – распространенные еврейские имена. Существует также идишский аналог имени Цви – Гирш (дословный перевод – «олень»). В ашкеназской среде вплоть до недавнего времени было распространено и двойное имя – Цви-Гирш. месте с тем в раннесредневековых комментариях мы находим доказательства того, что цви никоим образом не относится к семейству оленьих. Так, в Талмуде подчеркивается зоологическое различие парнокопытных цви и айала (косули): «Рога цви расслаиваются» (Хулин, 59:2), что подтверждает принадлежность цви к семейству полорогих, в отличие от айала (семейство оленьих).
Библейский бестиарий: צב –’цав’
Михаил Король
Этимология слова цав (ивр. צב), восходящая к глагольной основе צ-ב-ה («вздуваться, распухать»), подсказывает более логичный вариант: цав – это черепаха. Таково значение этого слова и в современном иврите. В пользу такой идентификации говорит и то, что в Торе упоминаются некие «черепашьи телеги»: «И принесли жертву свою Богу: шесть агалат цав и двенадцать бакар (быков)…» (Бемидбар 7:3). «Агалат цав» («черепашья телега») - так назывались крытые повозки, и вовсе не по причине низкой скорости, а из-за внешнего сходства с панцирной рептилией. Подобная техническая метафора наблюдается и в книге пророка Йешайи (Исайи): «И приведут всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на сусим (лошадях), и колесницах, и на цабим (мн.число от цав), и на прадим (мулах), и на повозках на гору святую Мою, в Йерушалаим…» (66:20).
Библейский бестиарий: פרא – ’пере’
Михаил Король
Большинство переводчиков идентифицировали `пере` как онагра – в античной литературе так называли всех диких ослов. Современные классификаторы рассматривают онагра как подвид куланов. Изучение исторических популяций диких ослов в Ближневосточном регионе показало, что здесь обитали и куланы, и онагры. В Библии в случаях упоминания диких ослов, чаще используется лексема пере, а арод’ом называется, как видно из текста в книге Иова (39:5), животное, очень близкое к пере. Скорее всего, арод это онагр, а пере – кулан.
Библейский бестиарий: עיט– ’айит’
Михаил Король
Что особо интересно в истории с переводом мудрецами Септуагинты всей этой орнитологической терминологии на греческий язык: для обозначения нешер’а (сипа) был взята греческая лексема αετός (орёл), этимология которой восходит именно к семитскому (очевидно, новоарамейскому) корню «айн-йуд-тет», представленному в Библии словом «айит». Почему 70 толковников проигнорировали простую возможность точного и прямо-таки лежащего на поверхности перевода слова айат (עיט) как αετός, остается загадкой…
Авторское предуведомление
Михаил Король
Предмет нашего исследования – фауна во всем ее разнообразии, но с очень определенным и специфическим ареалом обитания, коим является Священное Писание, Книга Книг, то есть Библия, а точнее та часть ее, что называется в одной традиции Ветхим Заветом, а в другой - ТАНАХ’ом (аббревиатура названий трех разделов: Тора (Учение), Невиим (Пророки), Ктувим (Писания).
ПРЕДЫДУЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ