next perv

Библейский бестиарий: קפד, קפוז –’кипод, кипоз’



С самого начала отметим одну характерную особенность: животное кипод (кипоз) упоминается исключительно в пророческих описаниях разрушенных городов:

  -«Положу его (Вавилон) в наследие кипод’у и болотам и смету его метлой истребления, речет Господь Воинств…» (Йешайа 14:23);

 – «Приобретут ее (землю Эдома) каат (домовый сыч) и кипод, и йаншуф (ушастая сова), и орэв ( ворон) поселятся в ней, склонится над ней черта пустоты и камни хаоса» (Йешайа 34:11);

 – «Там устроит генздо кипоз и отложит яйца, и вылупит, и высидит в тени своей…» (Йешайа, 34:15);

 – «Будут лежать внутри ее (Ниневии) стада всяческих зверей; также каат (домовый сыч), также кипод на капителях ее будут ночевать, голос раздаваться будет из окна…» (Цфания   2:14).

Наряду с кипод’ом (кипоз’ом) в пророчествах упоминается еще ряд тварей, выглядящих, судя по различным переводам, вполне фантастически: пеликаны, страусы, сирины, бесы, хамелеоны, онокентавры и т.д.

Для того, чтобы показать всю сложность задачи при определении видовой принадлежности кипод’а, обратимся к еще нескольким классическим переводам Книги Книг и попробуем поискать там упоминания «ежей», поскольку именно такое значение придается данной лексеме как в русских переводах, так и в реконструированном иврите. Например, в самом современном переводе Библии на английский язык, так называемом NIV (New International Version), выполненным в соответствии с последними данными науки, ёжики, сиречь Erinaceus Europaeus, не упоминаются ни разу. При этом, в  NASB (New American Standard Bible) – три раза. В классической английской версии короля Джеймса нет ни одного упоминания ежей, а в Септуагинте – четыре упоминания. Латинская Вульгата поминает «еринакуса» также четыре раза.

В современном иврите слово «кипоз» не употребляется вовсе, а «кипод» – это «еж», но завелся он в языке сравнительно недавно, не без усилий популяризатора иврита Элиэзера Бен-Иеуды. До конца XIX века гебраисты, не искушенные в тонкостях зоологии млекопитающих, при редкой надобности использовали для ежа имя «шерец» – общее название всяких некрупных тварей, не употребляемых в пищу.

Прежде, чем углубиться в тонкости этимологии слов «кипод» и «кипоз» обратим внимание на то, что такие авторитетные мудрецы, как рабби Шломо Ицхаки (Раши) и рабби Давид Кимхи (Радак), отметили в своих комментариях к книгам Иеремии и Софонии идентичность двух зверюшек. Более поздние комментаторы (например, Мецудат Цион) дополнили: «Кипоз  это кипод, подскакивающий вверх».

Раши, величайший средневековый исследователь ТАНАХа и Талмуда, в  комментариях  к трактату Брахот дает следующее определение:

«Кипод – животное, похожее на обезьяну, и обладает длинным хвостом, и называется «мартинэ». <…> Животные типа слона, обезьяны, кипода –  выглядят удивительно».

Раши жил во Франции, и романские термины нередко встречаются  в его сочинениях. И тут вот – полная неразбериха, ибо martinet – это «стриж», птичка  такая… Итак, по мнению рабби Шломо Ицхаки, и тот и другой смахивают на обезьяну, но при этом по-французски  именуются орнитологическим термином. А если заглянем в многочисленные англоязычные издания Библии, то узнаем, что кипоз трактуется и как «древесная змея», и как «прыгучая змея», и даже как «дракон». И есть еще один вариант идентификации этой зверушки – птица. В английских переводах он встречается, начиная с XVII века, то есть с появлением т.н. KJB (King James Bible). А в XX веке этот вариант активно муссируется теологами-натуралистами и проявляется на страницах NIV (New International Version). Причем, судя по этим переводам, кипод – это выпь, а кипоз – сова. Но это все поздние мудрствования, в Септуагинте и Вульгате – они ежи.

Почему же античные толковники перевели именно так? Во-первых, они не были сильны в зоологических познаниях. Во-вторых, арамейский глагол «к-п-д», от которого и происходит слово «кипод», в те времена был известен в значении «складываться, свертываться». То есть, съеживаться. А кто из животных совершает данное действие лучше ежа? Этимологию лексемы «кипоз» можно объяснить двояко. С одной стороны, тут не исключена ошибка – замена “д” на “з” – при переписывании текста, а с другой – в арамейском языке существует глагол «к-п-з» – «прыгать». Вот почему Мецудат Цион сообщает, что «кипоз  это подскакивающий вверх кипод». Следует отметить, что такая характеристика более подходит пернатому существу, нежели ежу.

Заметим, что в библейском контексте речь идет о вещах страшных, безжалостных и конкретных – о пророчествах отнюдь не абстрактных. Города, которым устами Йешийаѓу (Исайи), Йермийаѓу (Иеремии) и Цфании (Софонии) предречены гибель и разрушение, как известно, участи этой не избежали. Ретроспективно мы можем говорить о том, что картины опустошения крупных городов описаны очень реалистично. Такими они, видимо, и были задуманы на уровне пророчества. Зачем пугать горожан фантасмагориями, когда можно прибегнуть к более действенному методу – описать реальное страшное будущее? В таких пророчествах экзотика не уместна, как и семантические неточности. Однако именно к последним можно отнести следующие экзерсисы переводчиков: ежи, спящие на капителях колонн; ежи, откладывающие  яйца; ежи, кричащие дурными голосами из окон…. Фантасмагоричен и весь этот карнавал на развалинах: прыгающие и танцующие бесы, голые предшественницы Евы («лилит»), ночные привидения, лешие и некие косматые, онокентавры, страусы и пеликаны.

Для более ясной картины составим семантические шеренги животных, упоминаемых в пророчествах Исайи и Сафонии:

каат  – пеликан  – хамелеон  – птицы (абстрактные)  – неясыть;

тан  – шакал  – сирин;

лилит  – Лилит  – ночное привидение  – онокентавр;

бат яана (мн.ч. – «бнот яана»)  – страус  – струтион – сирин;

саир – козел  – леший  – косматый – бес – онокентавр.

Симпатичный получается бестиарий… Но придется все же, если мы хотим представить истинную картину запустения в каменном городе, заменить весь этот пестрый зоопарк на однообразных, унылых, однотипных птиц (отнюдь не таких экзотических, как нелепый «пеликан пустыни») –  желательно на ночных хищников из семейства сов, у которых, по описанию А.Э.Брэма, «голос довольно громкий, но редко приятный», а «оперение довольно тусклое… и почти всегда близко подходит к цвету окружающей среды», и у которых «замки,  старые здания, крепости являются любимым местом обитания». Вот уж когда кровь в жилах должна действительно стыть – при виде мрачных развалин с неподвижно замершими на обломках колон сипухами.

Адептом этой теории выступил тель-авивский ученый-натуралист Иеуда Феликс, автор монографии “Животные ТАНАХа”. Он не просто относит вышеупомянутую фауну к семейству Strigidae (совиные), но и берет на себя смелость с точностью до вида определить каждого из вышеуказанных персонажей. Почему бы и нет? Если в русском языке можно выстроить красивый «совиный» синонимический ряд (сова-филин-сыч-неясыть-сирин-сипуха), то, скорее всего, это было возможно и в древнем иврите. Современные ученые, сторонники «совиной» теории, расходятся с И. Феликсом лишь на уровне видовой идентификации: так, если Феликс утверждает, что кипод это болотная сова, то авторы перевода NIV ратуют за сипуху обыкновенную.

Итак, со всех сторон пророческого текста нас, скорее всего, окружают не козлы, ежи, черти и пеликаны пустыни, а болотные совы, ушастые совы, сычи домовые, сипухи, пустынные филины, фараоновы филины и филины-пугачи…

Вследствие переводческой ошибки, из-за которой эсхатологические птицы превратились в мрачных и нелицеприятных ежей, в средневековой бестиарной литературе ёж приобретает однозначно отрицательную коннотацию и ассоциируется с коварством дьявола. Вот как он описан в «Физилоге»:

«Ежи имеют вид шара и сходство со свиньей и целиком из игл состоят. Физиолог говорит, что он взбирается, говорят, на лозу, забирается в гроздь и сбрасывает годы на землю. Валится навзничь, и накалываются ягоды на его иглы, и несет своим детям. И оставляет виноградную ветвь пустой. Толкование. И ты, житель града, пристань к мысленной истинной лозе, с тем чтобы принести себя в мысленное точило, и попасть в царские дворы, и отправиться к святому престолу Господнему. И не допусти, чтобы еж, дух коварный, взобрался на твое сердце и оставил тебя, подобно грозди, опустошенным, не имеющим плода на себе».

 

Болотная сова

Asio Brachyotus

Птица семейства сов отряда древесных птиц. Оперение пестрое, с чередованием светлых бурых и желтых пятен на маховых и хвостовых перьях. Ноги короткие, крылья сильно развиты. Ареал необычайно широк и захватывает Европу, Азию, Северную Америку, а также частично северные районы Африки, Сандвичевы острова и Южную Америку. Предпочитает болотистую, поросшую камышом местность. Рацион питания составляют мелкие грызуны, мелкие птицы, насекомые и земноводные. Гнездится в дуплах, старых зданиях, в скальных расселинах. Гнездо строит без подстилки. В кладке обычно 2-3 яйца.

 

Вы находитесь на старой версии сайта, которая больше не обновляется. Основные разделы и часть материалов переехали на dadada.live.