Операция «Факел» и Агада Гитлера
8 ноября 1942 года началась операция «Факел»: в Марокко высадились американцы. Французские войска, верные коллаборационистскому режиму Виши, оказали незначительное сопротивление. В течение короткого времени страна оказалась под контролем союзников.
Хотя в годы Второй Мировой войны марокканское еврейство практически не пострадало (в том числе, благодаря султану Мухаммеду V). Тем не менее, вишистский режим с его антиеврейскими законами и антисемитской пропагандой не пользовался у евреев симпатией, и приход союзников был встречен с радостью, одним из проявлений которой стала небольшая книжечка, опубликованная на иудео-арабском языке: т.н. «Агада Гитлера», т.е. Агада, празднующая победу над нацистами и их союзниками.
В качестве автора на титульном листе указан некто Нисим бен Шимон, однако об этом человеке решительно ничего неизвестно. На обложке так же фигурирует имя Simon Coiffeur, напечатанное латинскими буквами, однако и оно ничего не говорит исследователям. Как видно из названия, за основу автор взял традиционную Пасхальную агаду, в текст которой внес изменения, соответствующие моменту – жанр, весьма популярный в XX веке в самых разных еврейских кругах, от коммунистов до сионистов.
Северо-африканская Агада обычно начинается словами: «Мы вышли из Египта в великой спешке». «Агада Гитлера», в свою очередь, начинается так: «Американцы прибыли в великой спешке».
Далее в Агаде говорится: «О четырех сыновьях толкует Тора: об умном, нечестивом, несмышленом и неспособном задавать вопросы». Каждому из этих сыновей отец должен рассказать об Исходе в соответствии с его умственными способностями и характером. Нисим бен Шимон обыграл это так:
О четырех сыновьях толкует Тора: умный сын – Англия; нечестивый – Гитлер; хороший сын – Америка. Муссолини же и вовсе не заслуживает упоминания.
Одним из самых известных отрывков Пасхальной агады является гимн Ве-хи ше-амда («То, что хранило»), в котором говорится, что обетование Всевышнего хранило евреев на протяжении многих веков, когда не только фараон, но и многие другие враги пытались уничтожить народ Израиля:
Оно и крепило отцов наших и нас, ибо не один только (фараон) хотел погубить нас, но в каждом поколении встают желающие нас погубить, но Святой, благословен Он, спасает нас от руки их.
На иврите хи – «она»; на этот лингвистический факт обращали внимание многие традиционные комментарии. Не прошел мимо и Нисим бен Шимон: в «Агаде Гитлера» «она» это Россия, защищавшая «нас и отцов наших»! (Похоже, автор не слишком хорошо знал историю русского еврейства):
Ибо не только Гитлер, но и Муссолини, и многие, многие другие пытались нас погубить, но благословенные союзники спасли нас от руки их!
«Союзники» вместо «Святой, благословен Он» – далеко не единственная теологическая вольность Нисима бен Шимона. Традиционная Агада гласит:
И возопили мы к Господу Богу отцов наших, как сказано: «И было спустя долгое время: умер царь египетский. И стенали сыны Израиля от работы и вопили; и вопль их от работы поднялся к Богу». И Господь услышал голос наш», как сказано: «И услышал Бог стенания их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Ицхаком и с Яаковом».
В «Гитлеровской Агаде» этот отрывок был переделан так:
И возопили мы к Рузвельту, как сказано: и умер Гиндебург, и Гитлер сменил его, и стенали сыны Израиля от работы и вопили к Рузвельту; и Рузвельт, да будет благословенно его имя, услышал их стенания.
Франклин Делано Рузвельт оказался не единственным лидером союзником, занявшем в «Гитлеровской Агаде» место Всевышнего. Несколькими строками ниже Нисим пишет: «Потому мы обязаны благодарить Россию, прославлять, восхвалять, славословить, превозносить, чтить, благословлять, величать и возвеличивать Сталина». (В оригинале: «Потому мы обязаны благодарить, прославлять, восхвалять, славословить, превозносить, чтить, благословлять, величать и возвеличивать Того, кто сотворил для предков наших и для нас все эти чудеса: вывел нас из рабства на свободу»).
Поскольку к моменту выхода «Гитлеровской Агады» нацисты контролировали большую часть Европы, где полным ходом шло уничтожение евреев, восторженный тон Нисима может показаться несколько неуместным и преждевременным. Возможно, автор Агады не знал о происходящем в Европе – или не слишком интересовался тем, что не касалось его непосредственного окружения.
Иудео-арабский язык знают сегодня единицы. Однако несколько месяцев назад издательство Print-O-Craft Press выпустило «Агаду Гитлера» с параллельным английским и ивритским переводов. В книгу так же вошло несколько небольших статей на иврите и английском, обсуждающих этот уникальный памятник североафриканской еврейской литературы.
Александр Элькин