next perv

Геккон, паук и хомяк



В Мишлей 30:24-28 несколько стихов про малых животных, у которых, несмотря на их малость, есть чему поучиться:

(24) Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых
(25) Муравьи – народ немощный, а заготовляют летом хлеб свой.
(26) Даманы – народ слабый, но ставят на утесе дом свой.
(27) Нет царя у саранчи, но выступает вся она стройно.
(28) Смамит руками хватает, а она в палатах царских.

Если идентификация трех первых животных не вызывает сомнений, то последняя вызывает некоторые трудности.

Септуагинта переводит смамит словом καλαβώτης, а Вульгата – stellio. καλαβώτης, или ἀσκαλαβώτης – это, судя по всему, ящерица. В Ваикра 11:30 Септуагинта переводит этим словом לְּטָאָה, т.е. ящерица.

В “Облаках” Аристофана ἀσκαλαβώτης накакала в открытый рот Сократа.

Ученик: А вот недавно истина великая
Погибла из-за ящерицы.

Стрепсиад:
Как же так?

Ученик:
В полночный час, исследуя движение
И бег луны, стоял он, рот разинувши.
Тут с крыши в рот ему наклала ящерка.

Стрепсиад:
Смешно, Сократу в рот наклала ящерка!

Stellio – это тоже какая-то ящерица, видимо, с яркими звездообразными пятнами на теле. В наше время Stellagama stellio называют ящерицу-агаму, благодаря окраске.

Добавим к этому, что Таргум Псевдо-Йонатан к Ваикра 11:30 переводит לְּטָאָה как שְׁמָמִיתָא.

Исходя из всех этих источников, в современном иврите слово смамит применили к геккону. Выглядит это очень логично. Геккон цепляется лапками за стены и за потолок, а вхож и в царский чертог.

Но если посмотреть на классические еврейские источники (кроме Таргум Псевдо-Йонатан к Ваикра), ситуация выглядит по-другому.

Раши объясняет, что смамит – это по старофранцузски ариниа (araignée=паук на современном французском).

Он опирается на Таргум Йонатан (אקמתא, впрочем, тоже непонятно, что это такое) и на многочисленные места из Талмуда и мидрашей, где смамит или смамита означает “паук”. Паук ничуть не меньше, чем геккон, подходит для образа: паук держится лапками, а вхож в царский чертог.

У Ральбага, кстати, интересный и неожиданный нимшаль (как это по-русски, предмет аллегории?): паук на слабеньких ручках – это ученый, который не боится влезать с вопросами в царский чертог – области, которыми до него занимались выдающиеся авторитеты.

Радак считает, что это паук. Но в другом месте он пишет: “Есть многие, кто думает, что это зверь, которохо на языке народов зовут бугия”. Бугия – это на старопровансальском или каталонском “обезьяна”, видимо, от города Беджая в Алжире, почти единственного места на африканском побережье, где водятся варварийские макаки, те же, что в Гибралтаре.

Аналогично пишет Ибн Яхия: это живитное, которое называют бугия или симия. Simia – латинское название обезьяны. И это животное, как пишет Ибн Яхия, “хитрее всех зверей полевых”. Но с обезьяной, конечно, пропадает точность образа. Обезьяна хватает руками,как человек, но почему же она бывает в царском дворце? Чтобы смешить царя?

Еще более странно выглядит точка зрения Саадии Гаона, который в арабском переводе считает, что смамит – это то же самое, что снунит – ласточка.

Лютер обнаружил, что у евреев, оказывается, смамит – паук, а не ящерица, и соответственно поменял в своем переводе. Следом за ним так перевели и в переводе King James, а за ним и в синодальном русском переводе. И даже в Елизаветинской славянской Библии – выверенном послепетровском издании – написали: “ящерица” и в скобках “евр. паук”.

В Септуагинте есть и еще одно изменение: из исходного стиха не совсем понятно, то ли сама смамит хватает руками, то ли ее хватают руками. В иврите разница в дагеше во втором таве в слове תְּתַפֵּשׂ. На всякий случай Септуагинта вставляет оба варианта. См. в славянском переводе:

Наконец, в “Изборнике Святослава” 1073 г. есть такой текст:

хомѣсторъ роукама сѧ опираѩ и оудобъ оуловлѧѥмъ тъ живетъ въ полатахъ цѣсарскыихъ

“Изборник Святослава” содержит поучительные тексты, переведенные с греческого. В данном случае греческий источник не сохранился, но не вызывает сомнения, что эта фраза – цитата из Мишлей, причем ее текст отличается от текста Славянской Библии. Заметим, что в цитате роль смамит играет хомѣсторъ. Нетрудно понять, кто это такой: это слово есть во многих европейских языках: hamster – хомяк. Хомяк, конечно, живет в царских покоях и хватает зерно руками.

Полагают, что “Изборник Святослава” – самое старое упоминание этого зверя, который, мол, распространился с востока на запад. Поэтому многие этимологические словари пишут, что это славянское слово, распространившееся вместе со зверем из юго-восточной Европы. Автор статьи, на которую я сослался выше, считает, что хомѣсторъ происходит от искаженного латинского comestor – пожиратель.

Григорий Идельсон

Первая публикация – блог автора.


ОТПРАВИТЬ
Ваш комментарий отправлен оператору сайта снижение