Не покушайся на человеческую жизнь –
Не покушайся на человеческую жизнь – ло таамод аль дам реэха, буквально «не стой на крови своего ближнего». Смысл этого выражения не вполне ясен. Обычно (Раши, Таргум Иерушалми, Рамбам в «Мишне Тора» и др.) оно понимается как «не стой безучастно, когда другому человеку угрожает опасность» (такой смысл выражение получило в современном иврите; это понимание восходит к Сифра ad loc.: «Откуда следует, что, если у тебя есть свидетельство (чьей-нибудь невиновности), ты не вправе о нем молчать? В Писании сказано: не стой на крови своего ближнего. И откуда следует, что, если кто-нибудь тонет в реке, или на него напали разбойники или хищный зверь, ты обязан спасти ему жизнь? В Писании сказано: не стой на крови своего ближнего…»; ср. также Вавилонский Талмуд Санхедрин 73а). Другое понимание, на котором и основан наш перевод, представлено в таргуме Онкелоса: ла текум аль дама де-хаврах, букв. «не восставай на кровь своего ближнего», т. е. речь идет о запрете на убийство или, как полагал Ибн Эзра (ad loc.), на пособничество убийству.