next perv

А народ обратил в рабство от края Египта и до края



А народ обратил в рабство от края Египта и до края – перевод вслед за Септуагинтой. В масоретском тексте вместо слов «обратил в рабство» стоит hеэвир ле-арим, что вроде бы должно значить «переселил в города». При этом остается непонятным, зачем египетским земледельцам жить в городах. В еврейской традиции, от таргума Онкелоса до современных переводов JPS и Роберта Алтера, преобладает понимание «переселял из города в город; переселял от края и до края по городам их». Иначе говоря, выражению ле-арим придается распределительное значение: переселял из края в край город за городом, причем слово «город» может пониматься и в значении центра провинции – переселял провинцию за провинцией.

Здесь опять возникает вопрос, зачем Йосефу все это понадобилось. Традиционный еврейский ответ (представленный, например, у Раши) состоит в том, что таким образом Йосеф демонстрировал египтянам их новый рабский статус: где хочу, там и селю. Все становится, однако, значительно проще, если принять версию Септуагинты, явно предполагающую текст оригинала hеэвид ла-авадим «обратил в рабство». Буквы «далет» и «реш» в еврейском квадратном письме часто путаются, а в палеоеврейском письме, которым пользовались для фиксации священных текстов вплоть до первых веков н.э., и вообще были практически идентичны. Поэтому из предполагаемого «прототекста» Септуагинты легко получается масоретское hеэвир ле-арим.


ОТПРАВИТЬ
Ваш комментарий отправлен оператору сайта снижение