Не пахали бы на моей телке – не отгадали бы моей загадки. Опять зашифрованное высказывание – под «телкой» явно имеется в виду жена Шимшона (ср. Greenstein: 243). Наш перевод, следующий в данном случае за переводом Российского Библейского Общества, стремится сохранить внутреннюю рифму оригинального текста: луле хараштем бе-эглати ло мецатем хидати.
Greenstein, Edward L. 1981 “The Riddle of Samson”. Prooftexts 1/3, 237-260.