Когда смута
Когда смута охватила Израиль – би-фроа пера‘от бе-Йисраэль. Труднопонятное выражение, перевод которого зависит от того, каким образом переводчик/толкователь понимает корень pr‘ «пе – реш – айин» в этом контексте (см. Brown – Driver – Briggs: 828-829*). Одно из его значений – «вести, быть лидером». Поэтому часто встречается перевод «когда вожди вели Израиль». Другое значение этого корня – «отпускать волосы». Длинные волосы были знаком посвящения Богу (Чис 6: 5; Суд 16: 17); существует исходящая из этого интерпретация, согласно которой израильтяне, идя на войну с Йавином и Сисерой, отпускали себе волосы, подобно назореям (Burney: 107**; Ackerman: 32-33***; сходная версия впервые встречается в греческом переводе Симмаха, относящемся к концу 2 века н. э.). Другие толкования включают «Израиль отмщен» (Синодальный перевод; здесь корень pr‘ понимается в значении «платить, расплачиваться», представленном, правда, главным образом, в арамейском языке), «в самом начале в Израиле» (Ackerman ibid.) и др. В нашем переводе, вслед за Й. Элицуром (61)****, слово пера‘от понимается как «смуты, нарушение нормального хода вещей» (pr‘ в значении «распускать, ослаблять контроль, ввергать в хаос» – ср. стихи 6 – 7а).
*1975 Judges. Introduction, Translation and Commentary by Robert G. Boling. Garden City, New York: Doubleday. Brown, Francis, Driver, S. R., and Briggs, Charles A.
**1906 A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Oxford University Press. Burney, Charles Fox
***1976 Сефер Шофтим. Иерусалим: Мосад а-рав Кук (иврит).
Ackerman, Susan
****2000 Конкорданция хадаша ле-Тора, Невиим у-Ктувим. А-милон э-хадаш (иврит). Элицур, Йеуда