next perv

Среди плодородных (полей) мы подобны мертвецам



Среди плодородных (полей) мы подобны мертвецамба-ашманним ка-метим. Проблему составляет слово ашман, встречающееся в библейском тексте только один раз, поэтому точное значение его установить невозможно. Видимо, в таком же неведении пребывают создатели древних переводов; в Септуагинте «они будут стонать, как умирающие», в Таргуме «мир закрыт перед нами, подобно  тому, как могилы закрыты перед покойниками», что само по себе трудно понять. В Вульгате in caliginosis quasi mortui «как мертвецы в темноте». Некоторые авторы по этому поводу вспоминают божества Эшмун и Мот из ханаанской мифологии. Blenkinsopp (2003: 190) связывает слово ашманим с корнем «шин – мем – нун» šmn «быть жирным, тучным», поэтому он переводит «как ходячие мертвецы среди здоровых. Наш перевод «среди плодородных (полей)» опирается на тот же корень.

 

Вы находитесь на старой версии сайта, которая больше не обновляется. Основные разделы и часть материалов переехали на dadada.live.