Среди плодородных (полей) мы подобны мертвецам
Среди плодородных (полей) мы подобны мертвецам – ба-ашманним ка-метим. Проблему составляет слово ашман, встречающееся в библейском тексте только один раз, поэтому точное значение его установить невозможно. Видимо, в таком же неведении пребывают создатели древних переводов; в Септуагинте «они будут стонать, как умирающие», в Таргуме «мир закрыт перед нами, подобно тому, как могилы закрыты перед покойниками», что само по себе трудно понять. В Вульгате in caliginosis quasi mortui «как мертвецы в темноте». Некоторые авторы по этому поводу вспоминают божества Эшмун и Мот из ханаанской мифологии. Blenkinsopp (2003: 190) связывает слово ашманим с корнем «шин – мем – нун» šmn «быть жирным, тучным», поэтому он переводит «как ходячие мертвецы среди здоровых. Наш перевод «среди плодородных (полей)» опирается на тот же корень.