next perv

Про кикайон



И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению.

Иона, 4:6

Синодальный перевод осторожно пишет “растение”, не называя его по имени, хотя в ивритском оригинале оно названо по имени – кикайон.

Септуагинта, а следом за ней Славянский перевод переводят кикайон совершенно однозначно: κολοκύνθῃ – тыква.

И повелѣ Господь Богъ тыквѣ, и возрасте надъ главою Иониною, да будетъ сѣнь надъ главою его, еже осѣнити его от­злыхъ его. И возрадовася Иона о тыквѣ радостiю великою.

Тыква?! Как вы себе это представляете? Несколько проясняет ситуацию Коран и связанная с ним мусульманская традиция. В суре Ас-Саффат 145-146 написано:

Мы выбросили его на просторный пустынный берег, где не было ни деревьев, ни жилищ, а он был тяжко болен от того, что он перенёс.
Мы вырастили над ним дерево “йактин” без ствола, чтобы его листва прикрывала его и охраняла от перемены погоды.

Мусульманская традиция объясняет, что речь идет о Юнусе (так по-арабски называется Йона, порядок событий в арабской традиции изменен). Йактин – это тыква-горлянка, или калабас-  Lagenariasiceraria. Тыкву-горлянку напоминает лицо Собакевича:

…молдаванские тыквы, называемые горлянками, из которых делают на Руси балалайки, двухструнные легкие балалайки, красу и потеху ухватливого двадцатилетнего парня, мигача и щеголя, и подмигивающего, и посвистывающего на белогрудых и белошейных девиц, собравшихся послушать его тихострунного треньканья.

Это действительно вьющееся растение с большими листьями, которое может быстро вырасти и создавать густую тень. Вот так это выглядит на турецкой картинке 16 в., Иона – в правом верхнем углу:

Та же тыква-горлянка изображена на саркофаге конца 3 в. из Рима, или на другом саркофаге, найденном в Англии и хранящемся в Британском музее.

The Sarcophagus of Jonah



Вот еще фригийская статуя Ионы, лежащего под тыквой, тоже 3 в., из музея в Кливланде.

Иероним перевел “кикайон” как hedera – плющ. Этому переводу посвящена горячая переписка между Иеронимом и Августином в 404-405 гг. Не согласишись с вариантом, предложенным Иеронимом, Августин призывал его вернуться к старому варианту, который перекочевал из «Септуагинты». Увещевая его, он приводил историю о том, как в одном африканском городе поднялся ропот после того, как епископ зачитывал библию в новой версии. Появление в знакомом месте плюща вместо тыквы повергло прихожан в смятение. Они готовы были обвинить епископа в ереси и отделиться. Особенно активными оказались греки. Они обратились к евреям за разъяснением, но и те не смогли им ничего толково объяснить. Священник вынужден был внести исправления в текст, вернувшись к старому варианту. Полагают, что, услышав о смятении, вызванном у прихожан внезапно появившимся на месте привычной тыквы плющом, Иероним лишь благодушно посмеялся над «тыквенниками».

Иероним перевел “кикайон” как hedera – плющ. Этому переводу посвящена горячая переписка между Иеронимом и Августином в 404-405 гг. Не согласишись с вариантом, предложенным Иеронимом, Августин призывал его вернуться к старому варианту, который перекочевал из «Септуагинты». Увещевая его, он приводил историю о том, как в одном африканском городе поднялся ропот после того, как епископ зачитывал библию в новой версии. Появление в знакомом месте плюща вместо тыквы повергло прихожан в смятение. Они готовы были обвинить епископа в ереси и отделиться. Особенно активными оказались греки. Они обратились к евреям за разъяснением, но и те не смогли им ничего толково объяснить. Священник вынужден был внести исправления в текст, вернувшись к старому варианту. Полагают, что, услышав о смятении, вызванном у прихожан внезапно появившимся на месте привычной тыквы плющом, Иероним лишь благодушно посмеялся над «тыквенниками».

Оправдывая свое переводческое решение, Иероним ссылается на греческую версию Аквилы, где, по его мнению, также в качестве эквивалента был выбран «плющ». Сравнение греческих версий по «Гекзаплам» Оригена показало, правда, что плющом экзотическое растение называет не Аквила, а Симмах[37], но подобную неточность можно простить древнему переводчику. Смысл его высказывания не в том, кто именно первым назвал экзотическое растение «плющом», а в том, что Иероним ссылается на предшественников, то есть указывает на некоторую традицию, которой он и следует. Что же касается Аквилы и Феодотиона, то те, не видя достаточных оснований для уподобления одного предмета другому, предпочитают адаптации транскрипцию, обозначив палестинское растение как [kikeon].

Как бы то ни было, но на западе утверждается версия “плющ”, поэтому в европейской живописи Иона изображен под плющом.


Маартен ван Хеемстек, 1561.

Иногда это тыква с листьями, как у плюща:

А что же говорит наша традиция?

Раши: Это трава, которая растет в высоту, с большими ветками, дающая тень.

Ибн Эзра: Мудрецы Сфарада говорят, что это тыква или кара (что это такое, мы обсудим чуть позже), и нет необходимости знать, что это.

Радак ссылается на место в Талмуде, где это обсуждается.

В Талмуде, собственно, обсуждается не это. В Мишне Шаббат 2:1 обсуждается, какие масла стоит или не стоит использовать для субботних светильников (не стоит из-за того, что они плохо горят или плохо пахнут). Среди прочего говорится, что не стоит использовать масло кика. В Гемаре дальше спрашивают:

Что такое масло кик? Шмуэль сказал: Я расспрашивал всех, кто плавал в море, и сказали мне, что есть птица, называемая кик <и это жир этой птицы>. Р. Ицхак сын р. Йеhуды сказал: это масло из каза <Раши объясняет, что это хлопок>. Реш Лакиш сказал: это кикайон Ионы. Раба бар Бар Хана сказал: Я сам видел кикайон Ионы. Он растет в местах, где много воды. Его ставят у входа в лавки <для тени>. Из его зерен делают масло, а под его ветвями кладут всех больных на Западе <т.е. в Израиле>.

Стоит заметить, что Раба бар Бар Хана – главный рассказчик историй о том, что он видел видел своими глазами: и огромную рыбу, на спине которой собрался песок и выросли деревья, и путешественники развели там костер, как у Синдбада-морехода; и место в пустыне, куда провалился Корах, где слышен голос “Моше прав, а мы не правы”…

Так вот, Радак ссылается на мнение Реш Лакиша и говорит, что это растение называется по-арабски аль-каруа или аль-кару. То же пишет Рамбам в комментарии в Мишне. Видимо, кара, которую упоминает Ибн Эзра – то же самое.

Каруа – это клещевина Ricinus communis. Однолетнее, очень быстро растущее растение, из семян которого получают касторовое масло, а из экстракта – яд под названием рицин.

Как известно, Лютер очень почтительно относится к еврейским комментариям, и переводит кикайон как Rizinus. Мне даже удалось найти картинку конца ХVIII в. вовсе не лютеранскую, а иезуитскую – из испанского перевода Библии, где изображен Иона, сидящий под клещевиной.

Впервые опубликовано в блоге автора.


ОТПРАВИТЬ

*

ОТПРАВИТЬ
Ваш комментарий отправлен оператору сайта снижение