next perv

Из воды я его вытащила



Из воды я его вытащиламин hа-майим мешитиhу, перекликается с именем Моше. Иными словами, Моше – «вытащенный» из воды. Это, однако, не согласуется с тем, что страдательное причастие  от глагола маша (корень mšh) «вытащил» имело бы форму машуй, тогда как Моше, строго говоря, значит «вытаскивающий». Возможно, здесь содержится намек на грядущую роль Моше как того, кто «вытащит» израильтян из Египта или из вод Красного моря. Ср. внутрибиблейский мидраш в Иса 63: 11, где Бог именуется моше аммо, буквально – «вытаскивающий свой народ».

С чисто филологической точки зрения речь идет о древнеегипетском компоненте со значением «сын», присутствующем в группе имен – в таких, например, как Рамосе, Тотмосе, Ахмосе, Птахмосе. В двух папирусах времен Рамсеса II упоминаются чиновники, которых звали просто Мосе (Sarna). Слова «и стал ей сыном» в нашем стихе могли также объяснять имя Моше для читателя, владевшего древнеегипетским языком (Cassuto). По замечанию Meyers, такое двойное толкование имени (ср. напр., Быт 30: 24) указывает на двойную идентичность Моше как египтянина и как иври.


ОТПРАВИТЬ

*

ОТПРАВИТЬ
Ваш комментарий отправлен оператору сайта снижение