next perv

Тора для глухих



Со времен Септуагинты Тору переводили на множество языков, включая самые экзотические. Однако проект рабби Судакова можно назвать воистину уникален: едва ли не единственный глухой израильский раввин переводит еврейскую Библию (Танах) на язык жестов, дабы сделать главную еврейскую книгу доступной для 15 тысяч глухих и слабослышащих израильтян. Собрав команду из исследователей и актеров, уроженец США рабби Судаков намерен перевести на язык глухих все 24 книги Танаха.

По словам Судакова, проект является достаточно сложным, и, по предварительным оценкам, потребует не меньше 15 лет напряженной работы.  В настоящий момент его команда закончила перевод книги Рут (которую читают в синагогах на Шавуот), и работает над книгами Берешит и Эстер (которую читают в Пурим).

«Для каждой «бригады» нужно два человека, хорошо владеющих языком жестов: ученый, толкующий текст, и актер, умеющий передавать слова в визуальном формате. После этого мы проверяем наш перевод на разных людях, чтобы увидеть, насколько хорошо они его понимают. И, наконец, мы снимаем его в профессиональной студии и обрабатываем: добавляем титры, анимацию и озвучку», – говорит раввин.

Одной из главных проблем, с которой постоянно сталкиваются участники проекта, является визуальная природа языка глухих. В результате им приходится преодолевать трудности, незнакомые переводчикам, переводящим тексты на обычные вербальные языки. Возьмем, к примеру, самым простой эпизод из книги Рут, когда Боаз предлагает ей поесть: «А в час еды сказал ей Боаз: иди сюда и поешь хлеба, и макай в уксус ломоть свой. И села она рядом со жнецами, а он нащипал ей обжаренных колосьев. Она поела и насытилась, да еще осталось» (Рут, 2:14).

Никола Пуссен, Рут и Боаз

Обычный переводчик напишет на своем языке «хлеб» и пойдет дальше. Однако при переводе на язык глухих возникает проблема: «Как выглядел этот хлеб? Был ли он круглым?  Плоским? Похожим на пиццу? У нас нет рисунков того времени, которые могли бы подсказать. Проблема с написанным словом заключается в том, что оно не является визуальным. Между тем, знак «хлеб» может обозначать самые разные вещи. Поэтому нам приходится предпринимать настоящие археологические и исторические исследования, чтобы убедиться, что мы переводим правильно», – говорит Судаков.

По словам раввина, новый проект особенно важен для детей, родившихся в здоровых семьях, где у родителей нет проблем со слухом. Во-первых, у таких родителей часто нет достаточно опыта невербального общения, а во-вторых, часто не хватает времени. В результате, даже если они решают поговорить с детьми о Библии, то ограничиваются кратким пересказом. Благодаря новому переводу, надеется Судаков, дети смогут узнать «всю историю».

Помимо переводческого проекта, рабби Судаков так же организовал международный лагерь для глухих и слабослышащих детей. В этот лагерь дети съезжаются со всего мира, а все вожатые – тоже глухие. По словам Судакова, это делается намеренно.  «Когда участники лагеря видят, что руководство так же состоит из таких же глухих и слабослышащих евреев, как они сами, это производит гораздо более сильное впечатление.  Благодаря этому они внезапно понимают, что, как говориться, «наш предел – небеса» – что они могут не только полноценно участвовать в еврейской жизни, но и руководить и что-то дать общине», – объясняет раввин.

По материалам The Times of Israel.


ОТПРАВИТЬ
Ваш комментарий отправлен оператору сайта снижение