- археология
- история
- еврейские праздники
- животные танаха
- иерусалим
- трудности перевода
- мидраш
- иудаизм и христианство
- книга Бытия
- исследования Библии
- наследие
- II книга Царей
- I Книга Царей
- поэзия
- еврейские писатели
- музыка
- иудаизм и искусство
- легенды евреев
- танах в искусстве
- Тора и наука
- исход
- апокрифы
- еврейская философия
- холокост
- еврейская мистика
- недельная глава
- иерусалимский цикл
- пурим
- «смысл еврейских обычаев»
- люди танаха
- I книга Шемуэля
- книга Исхода
- галаха
- искусство
- песах
- книги Царей (Мелахим)
- дарование Торы
- антисемитизм
- Иосиф Флавий
- II книга Шемуэля
- греко-римские тексты
- Самсон
- пророки
- книга Судей
- этика
- Семья и школа
- Земля Израиля
- перевод
- книга Чисел
- библейские мотивы
- рукописи
- книга эстер
- Эли Визель
- второзаконие
- Еврейские книги
- Книга
- воздаяние
- средние века
- растения Танаха
- рецензии

Тора для глухих
Редакционный материал
Со времен Септуагинты Тору переводили на множество языков, включая самые экзотические. Однако проект рабби Судакова можно назвать воистину уникален: едва ли не единственный глухой израильский раввин переводит еврейскую Библию (Танах) на язык жестов, дабы сделать главную еврейскую книгу доступной для 15 тысяч глухих и слабослышащих израильтян. Собрав команду из исследователей и актеров, уроженец США рабби Судаков намерен перевести на язык глухих все 24 книги Танаха.

О драконах, василисках и серафимах в одном библейском стихе
Гад Бровман
Так что оба мифических существа из разных переводов нашего стиха, и драконы, и василиски, могут быть правильным переводом. А могут и не быть. И даже если переводы верны, означает ли это, что Библия верит в их существование? Многие подобные отрывки толкуются как гипербола или аллегория. В нашем случае Раши считает Змея Цефа олицетворением воевавшего с филистимлянами царя Хизкия, а летучих огненосных Сарафов – аллегорией его военных действий. И никакой мистики.

Авраам, рогатый Моисей и два Давида
Александр Шапиро
Выше можно увидеть фотографию статия величайшего иудейского пророка Моисея работы Микеланджело. Феноменальное, фантастическое мастерство Микеланджело — это второе, что мы замечаем в этой скульптуре. А первое — это рога. У Моисея на голове рога. Почему? Вина целиком и полностью на святом Иерониме, переводчике Библии.

Кровавый тав на лбу приговоренного к смерти
Григорий Идельсон
На иврите сказано "тав" т.е. "знак". (В современном иврите еще и "нота"). Казалось бы, понятно. Ангел должен поставить знак на лбу тех, кто скорбит о мерзостях, а остальных уничтожить. (Оговоримся - это все в видении Ехезкеля, и все это не состоялось). Но Гемара (Шабат 55а) этим не удовлетворяется, и предлагает другое прочтение

Как был убит Асаэль?
Григорий Идельсон
Куда же Авнер ударил Асаэля? В ивритском тексте - непонятное слово хомеш. Филологи говорят, что это слово есть в нескольких семитских языках - сирийском, каком-то их эфиопских, - и означает просто "живот". В самом ТаНаХе удар в хомеш встречается 4 раза (все 4 в Шмуэль 2), и всегда он смертельный. Один раз при ударе в хомеш выпадают кишки, так что вполне естественно, что это живот.

Эйн Геди в глазах переводчика и читателя Древней Руси
Михаил Эзер
Чрезвычайно интересным вопросом, связанным с «библейской географией», в частности, с «Песнью Песней», является исследование восприятия реалий чужого культурного пространства, да еще и отделенного тысячелетиями от воспринимающего. Переводы ТАНАХа на разные языки и в разные эпохи – уникальный источник для изучения этого явления. Видение чужого мира в данном случае происходит через несколько светофильтров: «идейно-религиозный», «исторический» ( или, чаще, псевдоисторический), «культурно-понятийный», «семантико-языковой».

Гарри Поттер, говорящий на идиш
Александр Элькин
Висванат сделал все возможное, чтобы христианские элементы помешали придать книге подлинно идишский привкус. Это выражается, в частности, в том, как разговаривают герои. Разумеется, они не евреи, однако говорят так, как говорили бы в подобной ситуации те, для кого идиш является родным языком. «Некоторых героев я изменил в соответствии с определенными еврейскими архетипами из чисто лингвистических соображений. К примеру, Дамблдор а я сделал эдаким ученым мужем (ломдиш), которые то и дело переходит на святой язык». Иными словами, Дамблдор разговаривает как глава йешивы – поскольку играет в Хогвардсе похожую роль. Аналогичным образом, профессор МакГонагалл, Снейп и особенно Аргус Филч говорят на «литвакском» (литовском) идише, чтобы читатель смог почувствовать акцент.

Поэтическое слово что-то меняет в мире
Шломо Крол
В современной израильской литературе богатство и мощь столь древней литературной традиции проявляются и нагружают современный текст ассоциациями и дополнительными смыслами. Мало того, фразами из Библии, пословицами из Талмуда, понятиями из Каббалы и цитатами из светских и религиозных поэтических произведений полна даже обыденная речь, их можно услышать из уст торговца на рынке, чья речь может быть, вообще говоря, довольно грубой, он может и не осознавать, что-то, что он произнес — эхо из глубины времен. Просто так говорят.

Робинзон Крузо и евреи
Михаил Курляндский
Кто из нас не зачитывался в детстве приключениями Робинзона Крузо, прожившего двадцать восемь на необитаемом острове, находя поддержку и утешение в чтении Библии? Впервые опубликованная в 1719 году, книга о моряке из Йорка выдержала сотни, если не тысячи переизданий на самых разных языках. Сотрудник Национальной библиотеки Израиля Хен Малуль недавно опубликовал в библиотечном блоге увлекательный рассказ о том, как с Робинзоном познакомились еврейские читатели разных стран.

Лея Гольдберг. Избранные стихи
Лея Гольдберг
Сегодня, 15 января, исполняется пятьдесят лет со дня смерти Леи Гольдберг (1911, Кенигсберг — 1970, Иерусалим), поэтесса, литературоведа и критика, классика израильской литературы. Произведения Гольдберг неоднократно переводились на русский язык. Предлагаем читателям несколько стихотворений.
ПРЕДЫДУЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ