- археология
- история
- еврейские праздники
- иерусалим
- животные танаха
- книга Бытия
- иудаизм и христианство
- трудности перевода
- мидраш
- исследования Библии
- еврейские писатели
- II книга Царей
- I Книга Царей
- наследие
- музыка
- поэзия
- иудаизм и искусство
- легенды евреев
- танах в искусстве
- Тора и наука
- холокост
- апокрифы
- еврейская философия
- исход
- книга Исхода
- пророки
- галаха
- еврейская мистика
- недельная глава
- иерусалимский цикл
- «смысл еврейских обычаев»
- второзаконие
- Земля Израиля
- пурим
- I книга Шемуэля
- люди танаха
- искусство
- песах
- книга Судей
- антисемитизм
- книги Царей (Мелахим)
- книга Чисел
- Иосиф Флавий
- дарование Торы
- Книга
- II книга Шемуэля
- греко-римские тексты
- этика
- Самсон
- Еврейские книги
- Семья и школа
- книга эстер
- книга Левит
- рукописи
- средние века
- библейские мотивы
- Эли Визель
- перевод
- Книга Иисуса Навина
- воздаяние
Послание Аристея к Филократу
Реувен Левин
Начиная с XVII века у некоторых исследователей и теологов появились сомнения в подлинности этого документа, а уже к XIX веку Послание было признано несомненным псевдоэпиграфом (сочинением, приписанным вымышленному или же широко известному автору). Основные сомнения вызывали явные анахронизмы и погрешности в датировке событий. Согласно мнению большинства историков и богословов, этот псевдоэпиграф был создан на греческом языке в еврейской эллинизированной общине Александрии примерно в первой половине I века до н.э. По-видимому, текст был написан с целью защитить святость и точность греческого перевода Пятикнижия, используемого еврейской общиной Египта – защитить как против нападок язычников-египтян, так и ревнителей древнееврейского языка из Палестины.
Трудности перевода
Дмитрий Сливняк
Евреи почувствовали потребность в переводе своих писаний на другие языки за двести с лишним лет до того, как в Назарете родился основатель новой религии, которая была бы невозможна без библейских переводов. И дело все в том, что сами евреи начали забывать свое западносемитское наречие и переходить на другие языки.
О переводе Торы на греческий и его последствиях. Часть 2
Михаил Туваль
Септуагинта является важнейшим документом эллинистического иудаизма и легла в основу многих других древнееврейских произведений. Известно, что Филон Александрийский читал только греческую версию Торы, а Иосиф Флавий, знавший иврит и арамейский, использовал Септуагинту при написании «Иудейских древностей».
О переводе Торы на греческий и его последствиях
Михаил Туваль
Септуагинтой обычно называют греческий перевод Священного Писания, который, в дополнение к книгам Танаха, включает в себя и так называемые апокрифы, часть из которых изначально была написана на греческом языке. Само название происходит от латинского «septuaginta (interpretes)», означающего «семьдесят (толковников)»...