- искусство
- стихи
- наследие
- поэзия
- история
- археология
- мидраш
- перевод
- исход
- свобода выбора
- септуагинта
- трудности перевода
- воздаяние
- апокрифы
- танах в искусстве
- еврейские писатели
- иудаизм и христианство
- греко-римские тексты
- Моше
- холокост
- средние века
- люди танаха
- музыка
- сотворение мира
- книга Судей
- книга Бытия
- иерусалим
- десять заповедей
- еврейские праздники
- прозелитизм
- сотворение человека
- книга Чисел
- животные танаха
- меры длины
- ханука
- исследования Библии
- Самсон
- природа в танахе
- Эстер
- пурим
- еврейская мистика
- библейские мотивы
- Шаул
- песах
- иудаизм и искусство
- Шемуэль I
- этика
- I книга Шемуэля
- юмор
- Эрец Исраэль
- песнь песней
- Каин и Авель
- дарование Торы
- Тамар
- Юдифь
- Шавуот
- галаха
- заповеди
- иерусалимский цикл
- рукописи
- антисемитизм
- лахиш
- синагоги
- Иосиф Флавий
- книга эстер
- II книга Шемуэля
- давид
- Иов
- «смысл еврейских обычаев»
- второзаконие
- растения Танаха
- книги Царей (Мелахим)
- менора
- легенды евреев
- Тора и наука
- счет омера
- антропология
- книга Рут
- народы танаха
- ирод
- 1 книга царей
- пророки
- древний Египет
- Шломо (Соломон)
- еврейские посты
- иона
- недельная глава
- книга Исхода
- книга Левит
- Даниэль
- еврейская философия
- Еврейский календарь
- Семья и школа
- I Книга Царей
- Комментарии и комментаторы
- Еврейские книги
- Книга Иисуса Навина
- Земля Израиля
- Книга
- II книга Царей
- архе
- мистика
- истирия
- архео
Прачка выполняет поручение черта. Эйнан женится
Иосиф ибн Забара
Самым известным произведением ибн-Забарры является "Книга развлечений" (Сефер га-Шаашуим). Главный герой книги, дьявол Эйнан, появляется в разных образах и побуждает людей предаваться прелестям жизни - например, вступает в разговр с мудрецом и старается отвлечь его от нравственной и мудрой жизни к чувственным удовольствиям. Разговоры мудреца и дьявола переплетены с баснями, стихами и рассказами, взятыми из талмудической и арабской письменности.
Путь на гору Мория: Израильская поэзия ХХ века сквозь призму мифа
Елена Римон
Связь современной ивритской поэзии с Танахом многообразна. Один из контекстов, привязывающих современную литературу к первоисточнику – география. Современные герои живут в ином времени, но в том же пространстве, что и библейские персонажи, и это также снова и снова встраивает их в перспективу Танаха, заставляя видеть в них новые и новые инкарнации Писания. Как сказано в Талмуде: деяния отцов – знак для потомков. В этой статье пойдет речь о современных интерпретациях одного из основополагающих библейских сюжетов – жертвоприношения Авраама (на иврите: Акедат Ицхак, буквально 'связывание Ицхака'). В каком-то смысле можно считать многие тексты израильской поэзии XX века продолжением того толкования древних текстов, которое было намечено в еврейских традиционных комментариях – мидрашах.
Шмуэль Ха-Нагид. Стихотворения
Шломо Крол
Шмуэль Ха-Нагид – первый из великих поэтов Золотого века еврейской поэзии в Испании. Если до него еврейская светская поэзия искала, подражая арабским стихотворцам, свои пути, свои выразительные средства, то, начиная с творчества Ха-Нагида, она смогла создать шедевры, сравнимые с лучшими образцами арабской поэзии.
Царица Иезевель, феминизм, Акива Ноф и блондинка на арабском базаре
Михаил Эзер
Библейский рассказ о Иезевель обычно воспринимается (с удовлетворением!), как история о наказании Небес, постигающем злодейку, полное исчадие ада, язычницу, носителя чуждых евреям представлений о власти, толкавшую своего царственного мужа Ахава на преследования «учеников пророков» и их самих, на убийство слишком самостоятельного Навота, ставившего родовую честь наследственного владения виноградником выше прихоти царя. Акива же увидел здесь подлинно шекспировскую трагедию.
О жаре, патриархе Аврааме и библейском варианте «Алаверды»
Михаил Эзер
Стоит отметить, что все комментаторы подчеркивают: Авраам видел не крылатых посланников, а обычных запыленных бедуинов и все равно поспешил им навстречу, лишь позже поняв, с кем имеет дело. Это очень немаловажная подробность в системе ценностей.
История песни, ставшей гимном Израиля
Евгений Наумов
В 1884 году, будучи в Иерусалиме, Имбер закончил работу над этим произведением. В первоначальном варианте «Наша надежда» состояла из девяти строф. Позже ее сократили до двух строк, а слова немного изменены, чтобы они в большей мере соответствовали современным реалиям, когда еврейский народ уже начал возвращаться на родину. Эти изменения внес др. Матмон-Коэн, основатель ивритоязычной гимназии «Герцлия». Матмон-Коэн, в частности, заменил слова «древняя надежда» на «надежда, которой две тысячи лет», а «вернуть на родину предков, в город, где жил Давид» - на «быть свободным народом на нашей земле, земле Сиона и Иерусалима». Эта версия стала окончательной, получив так же новое название «Атиква» («Надежда»). В 1886 году еврейский фермер Шмуэль Коэн положил ее на музыку.
Хад Гадья, одна из первых записанных детских песен
Александр Элькин
Некоторые исследователи считают Хад Гадью одной из первых записанных детских песен. Разумеется, родители пели детям и раньше, Однако Пасхальная Агада – один из древнейших, если не древнейший пример, когда некий текст был сначала написан, а затем напечатан специально для воспитания детей.
Да будет свет
Авраам Шленский
Шестого марта исполняется 120 лет со дня рождения Авраама Шленского (1900, местечко Крюково близ Кременчуга, - 1973, Тель-Авив) – известного израильского поэта, переводчика и литературного деятеля, издателя еженедельник Союза ивритских писателей Израиля «Ктувим». Среди переводов Шленского: поэмы «Двенадцать» и «Скифы» Блока, «Борис Годунов», «Евгений Онегин» «Маленькие трагедии» Пушкина, «Поднятая целина» и «Тихий Дон» Шолохова, рассказы Бабеля, пьесы Гоголя, Чехова, Горького и А. Островского, а так же произведения многих других русских поэтов и писателей. Шленский так же переводил с идиш, а так же мировую классику: а также мировую классику: «Гамлета» и «Короля Лира» Шекспира и «Тиля Уленшпигеля» де Костера.
Поэтическое слово что-то меняет в мире
Шломо Крол
В современной израильской литературе богатство и мощь столь древней литературной традиции проявляются и нагружают современный текст ассоциациями и дополнительными смыслами. Мало того, фразами из Библии, пословицами из Талмуда, понятиями из Каббалы и цитатами из светских и религиозных поэтических произведений полна даже обыденная речь, их можно услышать из уст торговца на рынке, чья речь может быть, вообще говоря, довольно грубой, он может и не осознавать, что-то, что он произнес — эхо из глубины времен. Просто так говорят.
Библейские стихи
Вадим Гройсман
В 2019 году киевское издательство "Дух і літера" выпустило книгу «Ученик библиотекаря» - сборник стихов израильского поэта Вадима Гройсмана. В своем творчестве Вадим Гройсман неоднократно обращался к еврейской и библейской тематике. Предлагаем нашим читателей несколько соответствующих стихотворений.
Пчелы и блохи средневековой поэзии
Шломо Крол
Ибн Габироль был современником Ибн Шухайда, я думаю, что сама идея - написать стихотворение о пчеле - от Ибн Шухайда. Есть сходство между двумя стихотворениями - в противопоставлении меда и жала, впрочем, очевидном. Есть и различия - Ибн Габироль не просто описывает пчелу, но вводит в описание религиозный мотив. Однако, он и в этом следует мусульманской традиции. Пчела, как животное общественное и строящее сложный улей, представлялась как образец природной, внушенной самим Богом, праведности.
ПРЕДЫДУЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ