- искусство
- стихи
- наследие
- поэзия
- история
- археология
- мидраш
- перевод
- исход
- свобода выбора
- септуагинта
- трудности перевода
- воздаяние
- апокрифы
- танах в искусстве
- еврейские писатели
- иудаизм и христианство
- греко-римские тексты
- Моше
- холокост
- средние века
- люди танаха
- музыка
- сотворение мира
- книга Судей
- книга Бытия
- иерусалим
- десять заповедей
- еврейские праздники
- прозелитизм
- сотворение человека
- книга Чисел
- животные танаха
- меры длины
- ханука
- исследования Библии
- Самсон
- природа в танахе
- Эстер
- пурим
- еврейская мистика
- библейские мотивы
- Шаул
- песах
- иудаизм и искусство
- Шемуэль I
- этика
- I книга Шемуэля
- юмор
- Эрец Исраэль
- песнь песней
- Каин и Авель
- дарование Торы
- Тамар
- Юдифь
- Шавуот
- галаха
- заповеди
- иерусалимский цикл
- рукописи
- антисемитизм
- лахиш
- синагоги
- Иосиф Флавий
- книга эстер
- II книга Шемуэля
- давид
- Иов
- «смысл еврейских обычаев»
- второзаконие
- растения Танаха
- книги Царей (Мелахим)
- менора
- легенды евреев
- Тора и наука
- счет омера
- антропология
- книга Рут
- народы танаха
- ирод
- 1 книга царей
- пророки
- древний Египет
- Шломо (Соломон)
- еврейские посты
- иона
- недельная глава
- книга Исхода
- книга Левит
- Даниэль
- еврейская философия
- Еврейский календарь
- Семья и школа
- I Книга Царей
- Комментарии и комментаторы
- Еврейские книги
- Книга Иисуса Навина
- Земля Израиля
- Книга
- II книга Царей
- архе
- мистика
- истирия
- архео
“Голубка моя” и еврейские разведчики-марафонцы
Михаил Эзер
Тема девицы в мидраше совсем пропала. Вышеуказанные слова «жениха» напоминают автору ( по принципу: "к слову сказать", знакомому нам по солдату Швейку ) рассказ о разведчиках, которых послал Моше в Страну Израиля из пустыни (помните историю с огромной лозой винограда на шесте и прочим?). Помните, что взяли они там из лучших плодов Земли Ханаанской – виноград, гранаты и финики? Взяли, надо полагать, без спроса. Возможную реакцию хозяев садов ( оседлых культурных ханаанеев) комментатор мог себе прекрасно представить.
Эйн Геди в глазах переводчика и читателя Древней Руси
Михаил Эзер
Чрезвычайно интересным вопросом, связанным с «библейской географией», в частности, с «Песнью Песней», является исследование восприятия реалий чужого культурного пространства, да еще и отделенного тысячелетиями от воспринимающего. Переводы ТАНАХа на разные языки и в разные эпохи – уникальный источник для изучения этого явления. Видение чужого мира в данном случае происходит через несколько светофильтров: «идейно-религиозный», «исторический» ( или, чаще, псевдоисторический), «культурно-понятийный», «семантико-языковой».
“Нарцисс Саронский, лилия долин”
Шломо Крол
Вторая глава Песни Песней начинается так: אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁרֹ֔ון שֹֽׁושַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים . Транскрипция: "Ани хавацелет ха-шарон, шошанат ха-'амаким." В синодальном переводе: Я нарцисс Саронский, лилия долин! Непонятно, что за цветы имеет в виду автор. На современном иврите шошана - это роза. А хавацелет - это вот такой цветок (растущий на прибрежный дюнах в Шароне и не только):