- археология
- история
- еврейские праздники
- иерусалим
- животные танаха
- книга Бытия
- иудаизм и христианство
- трудности перевода
- мидраш
- исследования Библии
- еврейские писатели
- II книга Царей
- I Книга Царей
- наследие
- музыка
- поэзия
- иудаизм и искусство
- легенды евреев
- танах в искусстве
- Тора и наука
- холокост
- апокрифы
- еврейская философия
- исход
- книга Исхода
- пророки
- галаха
- еврейская мистика
- недельная глава
- иерусалимский цикл
- «смысл еврейских обычаев»
- второзаконие
- Земля Израиля
- пурим
- I книга Шемуэля
- люди танаха
- искусство
- песах
- книга Судей
- антисемитизм
- книги Царей (Мелахим)
- книга Чисел
- Иосиф Флавий
- дарование Торы
- Книга
- II книга Шемуэля
- греко-римские тексты
- этика
- Самсон
- Еврейские книги
- Семья и школа
- книга эстер
- книга Левит
- рукописи
- средние века
- библейские мотивы
- Эли Визель
- перевод
- Книга Иисуса Навина
- воздаяние
“Голубка моя” и еврейские разведчики-марафонцы
Михаил Эзер
Тема девицы в мидраше совсем пропала. Вышеуказанные слова «жениха» напоминают автору ( по принципу: "к слову сказать", знакомому нам по солдату Швейку ) рассказ о разведчиках, которых послал Моше в Страну Израиля из пустыни (помните историю с огромной лозой винограда на шесте и прочим?). Помните, что взяли они там из лучших плодов Земли Ханаанской – виноград, гранаты и финики? Взяли, надо полагать, без спроса. Возможную реакцию хозяев садов ( оседлых культурных ханаанеев) комментатор мог себе прекрасно представить.
Эйн Геди в глазах переводчика и читателя Древней Руси
Михаил Эзер
Чрезвычайно интересным вопросом, связанным с «библейской географией», в частности, с «Песнью Песней», является исследование восприятия реалий чужого культурного пространства, да еще и отделенного тысячелетиями от воспринимающего. Переводы ТАНАХа на разные языки и в разные эпохи – уникальный источник для изучения этого явления. Видение чужого мира в данном случае происходит через несколько светофильтров: «идейно-религиозный», «исторический» ( или, чаще, псевдоисторический), «культурно-понятийный», «семантико-языковой».
“Нарцисс Саронский, лилия долин”
Шломо Крол
Вторая глава Песни Песней начинается так: אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁרֹ֔ון שֹֽׁושַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים . Транскрипция: "Ани хавацелет ха-шарон, шошанат ха-'амаким." В синодальном переводе: Я нарцисс Саронский, лилия долин! Непонятно, что за цветы имеет в виду автор. На современном иврите шошана - это роза. А хавацелет - это вот такой цветок (растущий на прибрежный дюнах в Шароне и не только):