- археология
- история
- еврейские праздники
- иерусалим
- животные танаха
- книга Бытия
- иудаизм и христианство
- трудности перевода
- мидраш
- исследования Библии
- еврейские писатели
- II книга Царей
- I Книга Царей
- наследие
- музыка
- поэзия
- иудаизм и искусство
- легенды евреев
- танах в искусстве
- Тора и наука
- холокост
- апокрифы
- еврейская философия
- исход
- книга Исхода
- пророки
- галаха
- еврейская мистика
- недельная глава
- иерусалимский цикл
- «смысл еврейских обычаев»
- второзаконие
- Земля Израиля
- пурим
- I книга Шемуэля
- люди танаха
- искусство
- песах
- книга Судей
- антисемитизм
- книги Царей (Мелахим)
- книга Чисел
- Иосиф Флавий
- дарование Торы
- Книга
- II книга Шемуэля
- греко-римские тексты
- этика
- Самсон
- Еврейские книги
- Семья и школа
- книга эстер
- книга Левит
- рукописи
- средние века
- библейские мотивы
- Эли Визель
- перевод
- Книга Иисуса Навина
- воздаяние
Одну минуту, тише, пожалуйста
Натан Зах
Сегодня скончался известный израильский поэт, переводчик и литературовед, лауреат премии Израиля и премии Бялика Натан Зах (Харри Зайтельбах, 1930-2021). Зах стал одним из первых поэтов, которые начали публиковаться после основания Государства Израиль, и оказал огромное влияние на развитие современной ивритской поэзии как редактор, критик, переводчик и поэт. В своих стихах Зах сочетает разговорный язык с высоким стилем. Предлагаем читателям несколько стихотворений Натана Заха в переводе Александра Авербуха.
Шмуэль Ха-Нагид. Стихотворения
Шломо Крол
Шмуэль Ха-Нагид – первый из великих поэтов Золотого века еврейской поэзии в Испании. Если до него еврейская светская поэзия искала, подражая арабским стихотворцам, свои пути, свои выразительные средства, то, начиная с творчества Ха-Нагида, она смогла создать шедевры, сравнимые с лучшими образцами арабской поэзии.
Библеизмы
Мария Елиферова
Первое место среди фразеологических калек, принадлежит, конечно же, цитатам из Библии. Как ни упорствовали церковные иерархи, пытаясь объявить древние языки – иврит, латынь и греческий – сакральными, единственно возможными языками Библии, потребность в чтении на родном языке оказалась сильнее. Библию переводили на сотни языков – задолго до того, как в середине 1960-х гг. на Втором Ватиканском соборе католики окончательно упразднили обязательность богослужений на латыни.
Да будет свет
Авраам Шленский
Шестого марта исполняется 120 лет со дня рождения Авраама Шленского (1900, местечко Крюково близ Кременчуга, - 1973, Тель-Авив) – известного израильского поэта, переводчика и литературного деятеля, издателя еженедельник Союза ивритских писателей Израиля «Ктувим». Среди переводов Шленского: поэмы «Двенадцать» и «Скифы» Блока, «Борис Годунов», «Евгений Онегин» «Маленькие трагедии» Пушкина, «Поднятая целина» и «Тихий Дон» Шолохова, рассказы Бабеля, пьесы Гоголя, Чехова, Горького и А. Островского, а так же произведения многих других русских поэтов и писателей. Шленский так же переводил с идиш, а так же мировую классику: а также мировую классику: «Гамлета» и «Короля Лира» Шекспира и «Тиля Уленшпигеля» де Костера.
Хеломские мудрецы
Овсей Дриз, Генрих Сапгир
Двадцать лет назад ушел из жизни Генрих Вениаминович Сапгир (20 ноября 1928 - 7 октября 1999). Талантливый детский поэт, автор сценариев нескольких популярных мультфильмов, Сапгир так же был известен как переводчик с идиш, прежде всего стихов Овсея Дриза. В 1969 году Кемеровское книжное издательство выпустило книгу "Хеломские мудрецы" - стихи Овсея Дриза в переводе Генриха Сапгира (иллюстрации Леонида Левицкого). Предлагаем читателям два стихотворения из этой книги.