Млахим I, Глава ХХ. Комментарий
Арамейский царь – правитель Дамаска, вокруг которого могли группироваться различные племенные вожди («цари») арамейцев (подобно тому, как это описывается в рассказе, приведенном ниже). Это мог быть Бен-Адад, упоминаемый выше в главе 15, если речь идет о ранних годах Ахава, либо другой царь с тем же именем, если рассказ относится к более позднему периоду. Речь идет об эпохе, когда арамейцы начали активную экспансию на юг. Описываемая ниже агрессия могла иметь место примерно в 888-885 гг. до н.э. (Wiseman: 187).
Бен-Адад – в других местах Бен-hадад. В Септуагинте «сын Адера» (возможно, искажение имени связано со сходством букв «реш» и «далет» в еврейском квадратном письме). Заметим, что имя Адер по-гречески пишется со знаком придыхания, т. е., видимо, произносилось Hader. На стеле Шальманесера III, где описывается битва при Каркаре (853 г. до н. э.) упоминается арамейский царь Ададэзер, по-ассирийски Адад-идри; соглано Cogan 474 именно этот царь и имеется в виду в настоящем повествовании.В таком случае не исключено, что Бен-Адад («сын Адада») это не имя, а титул, поскольку в Библии его носят почти все арамейские цари. Возле Халеба в 1909 году была найдена стела (стела Заккур), где это же имя дается в арамейской форме Бар=Хада д(Gray: 374).
Тридцать два царя – цифра кажется преувеличенной. В битве при Каркаре упоминается коалиция в одиннадцать царей, а стела Заккура упоминает, что царь Бар-Хадада вел коалицию из семи царей. Возможно, речь идет не о царях, а о племенных вождях, шейхах арамейских домов, концентрирующихся вокруг Дамаска.
Твои лучшие жены и сыновья мои – претензия на царский гарем фактически обозначает требование полной капитуляции.
Господин мой царь – адони ha-мелех. Это обращение, видимо, указывает на то, что Ахав был вассалом Бен-Адада. Я пришлю к тебе своих слуг, они обыщут твой дом и дома твоих слуг, и все, что им понравится, они заберут – Бен-Адад не удовлетворяется приниженно-вежливым ответом вассала и предъявляет унизительное требование, ответом на которое может быть только война. Всех старейшин страны – одно из прямых указаний на политический институт совета старейшин – видимо племенных и клановых предводителей, действующих при царе, на непостоянной основе (ср. также 1 Цар21:8, 11; 2 Цар 10:1).
Смотрите и знайте, что этот (человек) хочет мне сделать плохо – в тексте оригинала звуковая инструментовка: деу-на у-р’у ки раа зе меваккеш.
Да накажут меня боги – ко йаасу элоhим ве-хо йосифу, формула клятвы.
Если пыли Шомрона хватит, (чтобы заполнить) пригоршни всех моих пеших воинов – смысл этого гиперболического высказывания: со мной несметное войско.
Пусть хвалится не тот, кто подпоясывается, а тот, кто снимает пояс – в тексте оригинала эта пословица звучит лаконичнее: аль йитhaллель хогер ки-мефаттеах. Пировал вместе с царями в шатрах, будучи уверен в победе.
Суккот–. Имеются в виду не беседки, сооруженные из ветвей, в отличие от шатров из ткани (оhaлим), а географическое место в центре Иорданской долины (см. Cogan: 464).
Пророк – Иосиф Флавий отождествляет его с Михайау, сыном Йимлы.
Воины, которые при начальниках областей – наарей сарей ha-мединот. Ср. 2 Сам 2: 14, где рассказывается, как неарим «играют» перед военачальниками. В Египте использовался военный термин наарума, заимствованный из семитских языков и, видимо, обозначающий ханаанских наемников (DeVaux, цит. по Gray: 376, n. 2).
Область – медина, пример заимствования из арамейского языка, термин обознчающий провинцию Новоассирийской империи.
В полдень – в жаркое время, располагающее к расслаблению (чем и занимается Бен-Адад в компании тридцати двух царей).
Если вышли они с миром, схватите их живыми, а если вышли воевать – живыми их схватите – повествователь превосходно передает пьяную интонацию арамейского правителя. «Слова Бен-Адада отличаются той пограничной бессвязностью, которая свидетельствует о медленных, замутненных умственных процессах» (Walsh: 301). Обратный порядок слов во второй части предложения также передает чрезмерную самоуверенность Бен-Адада: он уверен, что сможет спокойно взять в плен даже вооруженных воинов, вышедних на битву.
И схватились они с врагами – ва-йакку иш ишо, букв. «и ударил каждый своего человека». И наголову разгромил арамейцев, букв. «и нанес арамейцам большой удар».
К весне – ли‑тшуват ha-шана, букв. «к повороту года», то есть через год, возможно, весной – в обычное время для начала войны (ср. 2 Сам 11: 1).
Арамейцы пойдут на тебя (войной) – рассказ об этой войне содержится во второй половине главы.
20: 23-43
Их Бог – это бог гор, потому они нас и одолели. Поэтому давайте воевать с ними на равнине, и тогда мы их точно осилим – здесь отражается наивное языческое представление об ограниченной власти Бога Израиля, которое блестяще опровергается в ходе предстоящей битвы. В то же время это утверждение, возможно, указывает на то, что арамейцы имели преимущество в коннице и колесницах, более эффективных на равнине.Бог гор – в Септуагинте: «Бог Израиля – Бог гор, а не равнин».
Прогони царей и назначь на их место наместников – рыхлую организационную структуру, основанную на использовании автономных отрядов, возглавляемых племенными вождями («царями»), предлагается заменить четко построенной регулярной армией. Вряд ли, однако, на проведение такой реформы достаточно года.
Наместник – пеха, характерное заимствование из аккадского языка, обозначающее губернаторов провинций.
Столько же, сколько погибло – ка-хайиль ha-нофель ме-отах. Другой перевод: «столько же, сколько отпало» – племенные царьки, видимо, свободны могли покинуть коалицию, когда им заблагорассудится.
Афек – значение названия: водный источник. Под этим названием известно три места: истоки реки Яркон (нынешний Рош ха-Аин); Афек в Йизреэльской долине; Тель Афек на территории киббуца Эн Гев на восточном побережье Киннерета. Неизвестно, какое из этих мест имеется в виду в нашем рассказе, хотя наиболее вероятным представляется последнее. Воевать с Израилем – комментаторы отмечают контраст с предыдущим рассказом, где речь шла только о захвате столицы, а не о столкновении двух государств, как сейчас.
Как два козьих стада – ки-шне хасифе иззим. В правильности перевода нет уверенности, так как слово хасиф больше нигде не встречается. Видимо, повествователь стремится противопоставить малую численность израильтян величиювойска арамейцев, которые «заполнили страну». Непонятно, почему израильтяне напоминают два стада, а не одно.
Человек Божий – может быть, тот самый пророк, о котором шла речь в стихах 13 и 22?
Вот арамейцы сказали, что Господь есть бог гор, а не бог долин – см. выше, стих 20.
И стояли они станом друг против друга семь дней – может быть, ожидая какого-то знака? Как замечает Walsh (306), в начале комментируемого стиха действие замедляется и нарастает напряжение, которое разрешается во второй его половине.
Семь тысяч – опять символическое число. Скрылся во внутренней комнате (дворца) Выражение хедер бе-хедер, дословно «комната в комнате»скорее всегообозначает просто внутренние покои (22: 25; 2 Цар 9: 2). Таким образом, предпочтителенперевод «(Бен-Адад) бежал в город, во внутренние покои», а не встречающейся порой «бегал из комнаты в комнату».
Цари дома Израиля – цари великодушные– в еврейской Библии нигде не говорится, что израильтяне или их цари милосерднее других(хотя в средневековом сочинении «Сефер а-хинух» евреи именуются рахманим бене рахманим «милостивые, сыны милостивых»), Употребляемое здесь слово хесед обычно используется для обозначения отношения Бога к Израилю в рамках Завета и предполагает верность договору.
Опояшем бедра мешковиной – в знак печали.
Возложим веревки себе на головы – как знак подчинения. Раб твой Бен-Адад – роли поменялись; ср. обращение Ахава к Бен-Ададу в стихах 4, 9, где он называет Бен-Адада своим господином.
Он жив? – Ахав выражает удивление по поводу того, что Бен-Адад остался жив после обрушения стены.
Он мой брат – эта формула предполагает равенство; таким образом, Ахав отклоняет вассальный статус, предложенный Бен-Ададом, но в то же время улучшает свое положение по сравнению с положением, предшествовавшем битве, при котором он был в роли вассала.
Умели гадать – вид гадания, который они используют, напоминает кледонизмантию –гадание по нечаянно услышанным словам.Заметили (добрый знак)– ва-йахлету. Это слово встречается в Библии только один раз, буквально «ухватились». Арабские параллели подсказывают значение «искать решение» или «стремиться получить знак» (Gray: 382).
И (тот) поднял его на колесницу – символически подтвердил его равный статус.
Города, которые мой отец забрал у твоего – библейский рассказ ничего не сообщает о захвате арамейцами израильских городов во времена Омри, однако сообщает о таком захвате при Бааше (15: 20).
(Торговая площадь) – хуцот; возможен также перевод «торговая улица» или «торговые улицы».
20: 35-43
Из потомственных пророков – ми-бене ha-невиим, букв. «из сыновей пророков», из пророческой династии или гильдии.
Ударь меня, и далее – пророк «вживую» инсценирует аллегорию, смысл которой – повеление Бога нужно исполнять, какими бы они ни казались жестокими или бессмысленными. Перед нами разворачивается своего рода пророческий эксперимент.
Тебя растерзает лев … Ему встретился лев, и растерзал его – ср. сходную ситуацию в 13: 20-24.
Тот человек нанес ему удары и изранил, но не был за это наказан, так как выполнял волю Божью. Проведенный пророческий эксперимент(пророческий акт) подтвердил рабочую гипотезу – безусловное подчинение воле Всевышнего вознаграждается, в то время как следование собственному пониманию, даже самому разумному и сулящему выгоды –подлежит наказанию.
И пошел пророк, и встал на пути у царя, и надел на глаза покрывало, так что царь его не узнал – еще одна попытка воздействовать на царя с помощью вымышленной истории; ср. 2 Сам 12: 7; 14: 5-17.
Покрывало – афер; слово встречается в Библии только один раз, но значение его понятно из контекста.Слово заимствовано из аккадского aparu «повязка».
Закричал царю: Я участвовал в битве, а в это время ко мне подошел человек, подвел (другого) человека, и сказал мне: Охраняй этого человека, и если он погибнет, ответишь своей жизнью за его жизнь или отдашь киккар серебра – в этом рассказе человек, которого рассказчик обязался охранять, представляет Бен-Адада, который, видимо, по замыслу Бога должен был оставаться в плену у Ахава. Эта пророческая притча служит завершающейстадией пророческого эксперимента, начатого ранее – стадией окончательных выводов: пророк проводит аналогию между историей Ахава и историей с ослушавшимся пророком, прибегает к маскировке и иносказанию, предлагая таким образом Ахаву самом сделать выводы о собственной судьбе.
Таков тебе и приговор, ты сам его определил – так же, как в истории с овечкой бедняка (2 Сам 12: 1-7), царь сам себя осуждает, не зная об этом.
Заклятие – херем; статус вещи, животного или человека, принадлежащих исключительно Богу (ср. подробнее в комментариях к Второзаконию). Согласно этому пророчеству, на Бен-Адада был наложен херем; отпустив его, Ахав совершил большой грех, за который впоследствии должен будет расплатиться (ср. чересчур мягкое поведение Шауля по отношению к царю амалекитян Агагу, за которое он отплатил, потеряв царство – 1 Сам 15). Однако в отличие от истории с Шаулем и амалекитянами, Ахав ничего не знал об этом заклятии, во всяком случае, ему о нем не было сообщено заранее. Согласно Когану, такая пророческая интерполяция основываетсяна второзаконническом пониманию «священной» войны против ханаанеев (ср. Второзаконие 7. 20). Тем не менее, Бен-Адад не был ханаанеяном.