next perv

Сухая земля–шарав



Сухая земляшарав. В английском переводе Revised Standard Version – «раскаленный песок». Blenkinsopp (455-456) предлагает перевод «мираж». Он аргументирует это тем, что шарав может обозначать сухую и жаркую погоду (Brown – Driver – Briggs: 1065; в современном иврите – хамсин, суховей), при которой и возможны миражи. Характерным видом миража является водоем.

Пруд агам. В мишнаитском и средневековом иврите «поле, покрытое сорняками и невыкорчеванными корнями деревьев» (Jastrow: 13), в современном языке – «озеро».

 

Вы находитесь на старой версии сайта, которая больше не обновляется. Основные разделы и часть материалов переехали на dadada.live.