Процеживает … ситом – в тексте оригинала повтор корня: ала-haнафа … бе-нафат. Бленкинсопп (422) понимает слово нафа не как «сито», а как «иго». Тщета – шав. В понимании Бленкинсоппа (423) «разрушение, гибель» (Пс 35: 17); ср. шоа. Таким образом, по-другому эти слова можно перевести следующим образом: «Он отдает народы под иго разрушения».
Надевает на них уздечку, уводя с дороги – ве-ресен мат‘э аль лехайе аммим, букв. «и уздечка, уводящая с пути, на челюстях народов».