Пока не встала я – ад ша-камти. Другой возможный перевод – «пока не встала ты». Предполагается, что окончание –ти могло в архаическом языке иметь значение 2 лица ед. ч. ж. р., а не 1 лица, которое оно имеет обычно в языке Библии. В Септуагинте перевод в 3 лице. Форма соединительной частицы ша- (вместо обычного ше-) тоже архаична и характерна для поэтической речи (ср. Песн 1: 7б).