next perv

Но люби другого, как себя



Но люби другого, как себяве-ahaвта ли-реаха камоха. Традиционный русский перевод – «возлюби ближнего, как самого себя». Одно из самых знаменитых высказываний, содержащихся в еврейской Библии. Рабби Акива (Сифра ad loc.) называл его «великим принципом Торы» (келаль гадоль ба-Тора), т. е., видимо, принципом, из которого можно вывести все заповеди. (Ср. известное высказывание Гиллеля: ««То, что ненавистно тебе, не делай другому – в этом вся Тора. Остальное — комментарии. Иди и учись» (Вавилонский Талмуд Шаббат 31а). Сходное отношение к принципу «люби другого, как себя» можно найти в христианстве (Мф 22: 39-40; Рим 13: 9). В еврейской традиции представлены многочисленные толкования этих слов Торы, вплоть до такого: «избери (приговоренному к смерти) красивую казнь» (Вавилонский Талмуд Санхедрин 45а, Кетубот 37б).

Другой реаха. Форма с посессивным суффиксом второго лица от слова реа, которое словарь Brown – Driver – Briggs (946) передает как «друг, приятель, товарищ, согражданин, другой человек» (friend, companion, fellow, fellow-citizen, another person). Каков объем понятия, передаваемого этим словом? Иными словами, кто понимается под «другом/другим», которого мы обязаны любить? В традиции иудаизма обычно истолкование, согласно которому речь идет о другом еврее, а сама заповедь именуется «любовь к Израилю» (ahават Йисраэль). Иначе говоря, речь идет как об отношениях внутри еврейского общества, так и о еврейской солидарности перед лицом внешнего мира.

 

Вы находитесь на старой версии сайта, которая больше не обновляется. Основные разделы и часть материалов переехали на dadada.live.