(Спускаюсь) я к воротам преисподней, пропал остаток моих лет – би-шеаре шеол пакадети йетер шенотай. Blenkinsopp (479) дает странный перевод consigned to the gates of sheol to the rest of my days «направленный в ворота шеола до конца моих дней». Из этого перевода получается, что «конец дней» должен наступить после того, как царь будет отправлен «в ворота шеола», то есть он там будет пребывать как бы живым. Вряд ли переводчик имел в виду что-то подобное.