next perv

Правило за правилом, правило за правилом,



Правило за правилом, правило за правилом, строчка за строчкой, строчка за строчкой, чуть-чуть тут, чуть-чуть тамки цав ла-цав цав ла-цав кав ла-кав ла-кав зеир шам зеир шам. Знаменитое место с весьма темным смыслом, получившее множество толкований. Слово цав может обозначать «приказ» (ср. мицва «заповедь»), а слово кав обозначает линию или отвес. Непонятно, слова ли это самого пророка или его недоброжелателей, смеющихся над ним. Исходя из контекста стиха (ср. выше, стих 9: «Кому будет (Господь) сообщать знание, кому преподавать учение? Тем, кто отнят от материнской груди и больше не нуждается в молоке матери»), можно предположить, что речь идет о преподавании маленьким детям, которым сообщают за один раз только одно правило или одну строчку (Ибн Эзра). Другая версия состоит в том, что с помощью бессмысленных слов цав ла-цав кав ла-кав детей учат ходить (Kaiser: 245 и цитируемая там литература). Далее, существует гипотеза, что цав и кав представляют собой древние названия букв «цади» и «коф» (ср. современные названия «вав» и «тав» – ibid.: 246). Слова цав ла-цав кав ла-кав могут также представлять собой подражание детскому лепету, сюсюканью взрослых (Ибн Эзра), речи пьяных (ср. широкий контекст стиха) или, наконец, насмешку над манерой речи самого Исаии или его походкой. В частности, речь пророка может восприниматься как скучная и монотонная (ср. Мих 2: 5, где речь пророков характеризуется как «капанье»).

Чуть-чуть тут, чуть-чуть тамзеир шам зеир шам – Driver (цит. по Kaiser: 243) предлагал неожиданный перевод: «малыш (зеир), осторожно, малыш, осторожно». Такой перевод, видимо, имеет в качестве контекста обучение малыша ходьбе. Еще один вариант в свое время был предложен Вельгаузеном (цит. по Auvray: 249): «Малыш, там! Малыш, там!». Это могут быть слова учителя, который вызывает учеников в классе, обучая их читать.

 

Вы находитесь на старой версии сайта, которая больше не обновляется. Основные разделы и часть материалов переехали на dadada.live.