next perv

Виктор Гюго и стела Меши



Сегодня стела Меши, царя моавского, не слишком популярна в массовой культуре. А вот 150 лет назад, когда её только нашли и доставили во Францию, дело обстояло иначе: сам Виктор Гюго тотчас откликнулся и сочинил весьма лепое стихотворное переложение.

Виктор Гюго

Конечно, он немного поэтически нафантазировал: добавил обнажённых женщин, распятых детей и восточных богинь; вообразил стелу заупокойной;  восстановил утраченную концовку;  принял попорченное отчество за имя божества; закинул иорданскую деревеньку Бааль-Меон в Африку (видимо, сопоставив с Бааль-Беком), да и вообще придал державе размером с Васильевский остров — почти экуменические масштабы.

Но в целом интонацию древнего автора — наивное восхваление собственной моральной правоты, вырывающееся из уст бесчинствующего Варвара — Гюго, безусловно, уловил…

Я Меша, Кема сын, могуч и венценосен. 
Я чащу вырубил столетних черных сосен 
И город в Африке воздвиг, Ваал-Меон, 
Двумя надежными стенами обнесен, 
И рек: тюрьма грозит владеющему домом, 
Который не снабжен проточным водоемом, 
Чтоб в пору зимнюю двухмесячных дождей 
Могли стада коров, овец, козлов, свиней, 
Что к пастбищам гурьбой идут при зное мая, 
Быть в городской черте, ее не покидая. 
Там я врата возвел, там башню я возвел. 
Я за Астарту в бой победоносный шел, 
И Кем, Астарты муж, отец мой, всех грознее, 
Со мной Гад-Омри гнал, владыку Иудеи. 
Ароэр я воздвиг, несокрушимый град — 
Там башню я возвел, возвел твердыню врат. 
Меня за доброту народы все хвалили, 
Подвластны мне, царю, Дибона рати были, 
Что с песней гибель пьют, когда нужда есть в том, 
И цедят кровь орла с верблюжьим молоком. 
Судья и царь, я шел, мне лился на знамена 
Свет Кема, Бела свет, Астарты и Дагона — 
Сиянье четырех властительных светил. 
Из Ура к Тиру я подземный ход прорыл, 
Я Нево стал царем, вершины благородной, 
Лишь то я совершал, что небесам угодно. 
И ныне в склепе я смежил навеки взор, 
Но камень будет вам святыней с этих пор, 
Сжигайте же бетель перед моей могилой: 
Ведь это мощь моя всех в Нево истребила, 
Все стаи воронов я вволю накормил, 
Я рынки голыми рабынями забил, 
Четыреста слонов добычу мне влачили, 
Все дети малые распяты мною были, 
Десницей я во тьму смёл злые племена 
И городам вернул былые имена.

Перевод В. Рогова

Оригинал.

 

Вы находитесь на старой версии сайта, которая больше не обновляется. Основные разделы и часть материалов переехали на dadada.live.