Виктор Гюго и стела Меши
Сегодня стела Меши, царя моавского, не слишком популярна в массовой культуре. А вот 150 лет назад, когда её только нашли и доставили во Францию, дело обстояло иначе: сам Виктор Гюго тотчас откликнулся и сочинил весьма лепое стихотворное переложение.
Конечно, он немного поэтически нафантазировал: добавил обнажённых женщин, распятых детей и восточных богинь; вообразил стелу заупокойной; восстановил утраченную концовку; принял попорченное отчество за имя божества; закинул иорданскую деревеньку Бааль-Меон в Африку (видимо, сопоставив с Бааль-Беком), да и вообще придал державе размером с Васильевский остров — почти экуменические масштабы.
Но в целом интонацию древнего автора — наивное восхваление собственной моральной правоты, вырывающееся из уст бесчинствующего Варвара — Гюго, безусловно, уловил…
Я Меша, Кема сын, могуч и венценосен.
Я чащу вырубил столетних черных сосен
И город в Африке воздвиг, Ваал-Меон,
Двумя надежными стенами обнесен,
И рек: тюрьма грозит владеющему домом,
Который не снабжен проточным водоемом,
Чтоб в пору зимнюю двухмесячных дождей
Могли стада коров, овец, козлов, свиней,
Что к пастбищам гурьбой идут при зное мая,
Быть в городской черте, ее не покидая.
Там я врата возвел, там башню я возвел.
Я за Астарту в бой победоносный шел,
И Кем, Астарты муж, отец мой, всех грознее,
Со мной Гад-Омри гнал, владыку Иудеи.
Ароэр я воздвиг, несокрушимый град —
Там башню я возвел, возвел твердыню врат.
Меня за доброту народы все хвалили,
Подвластны мне, царю, Дибона рати были,
Что с песней гибель пьют, когда нужда есть в том,
И цедят кровь орла с верблюжьим молоком.
Судья и царь, я шел, мне лился на знамена
Свет Кема, Бела свет, Астарты и Дагона —
Сиянье четырех властительных светил.
Из Ура к Тиру я подземный ход прорыл,
Я Нево стал царем, вершины благородной,
Лишь то я совершал, что небесам угодно.
И ныне в склепе я смежил навеки взор,
Но камень будет вам святыней с этих пор,
Сжигайте же бетель перед моей могилой:
Ведь это мощь моя всех в Нево истребила,
Все стаи воронов я вволю накормил,
Я рынки голыми рабынями забил,
Четыреста слонов добычу мне влачили,
Все дети малые распяты мною были,
Десницей я во тьму смёл злые племена
И городам вернул былые имена.
Перевод В. Рогова