next perv

“Красноносый олененок Рудольф” – теперь на идиш



Одна из самых известных американских рождественских песен – на идиш и в клезмерской аранжировке! Перевод на идиш Давида Розенфельда.

Вы знаете Дешера и Денсера
И Пренсера и Виксена,
Комета и Кьюпида,
И Донера и Блитцена.
Но вспомните
Самого известного оленёнка из всех.

У Рудольфа, красноносого оленёнка,
Был яркий нос,
И если бы вы увидели его,
Вы бы сказали, что он светится.

Все другие олени
Смеялись и обзывали его,
Они никогда не звали бедного Рудольфа
Присоединиться к их игре.

Но в туманный Сочельник
Пришёл Санта и сказал:
«Рудольф, ты с таким ярким носом,
Не желаешь ли ты сопровождать мои сани?»

И тогда все олени полюбили его
И с восторгом кричали:
«Рудольф, красноносый оленёнок,
Ты войдёшь в историю!»


ОТПРАВИТЬ

*

ОТПРАВИТЬ
Ваш комментарий отправлен оператору сайта снижение