next perv

Авторское предуведомление



Предмет нашего исследования – фауна во всем ее разнообразии, но с очень определенным и специфическим ареалом обитания, коим является Священное Писание, Книга Книг, то есть Библия, а точнее та часть ее, что называется в одной традиции Ветхим Заветом, а в другой – ТАНАХ’ом (аббревиатура названий трех разделов: Тора (Учение), Невиим (Пророки), Ктувим (Писания). Чтобы избежать в дальнейшем путаницы в многословиях, будем использовать для названия этой части Писания привычное определение Библия. Для подавляющего большинства русскоязычных читателей Библия ассоциируется только с Синодальным переводом. Даже далекими от православной веры людьми этот перевод в силу сложившихся традиций и устоявшихся стереотипов до совсем недавнего времени воспринимался  как почти боговдохновенный, совершенный по всем параметрам текст, сиречь истина в последней инстанции, лексико-орфоэпический норматив. Никак не умаляя литературных достоинств Синодального перевода, рассмотрим все-таки объективные причины, далеко не всегда позволяющие считать это удачным отображением оригинального текста. Прежде всего, не так просто определить, что можно считать «оригинальным текстом», но можно условиться, что им в нашем случае может являться так называемый «масоретский текст», то есть корпус текстов  преимущественно на еврейском языка (иврите), а также частично на арамейском , состоящий из 39 книг под общим названием ТАНАХ (см. выше) – корпус, собранный не позднее II века до н.э., канонизированный в конце I века н.э. законоучителями Синедриона и окончательно отредактированный, унифицированный и кодифицированный в VI-IX веках н.э. несколькими поколениями иудейских ученых-теологов, именуемых «баале ха-масора» (от «масар» – передавать; ср. также «масорет» – предание, традиция) – по-русски их традиционно принято называть «масоретами». Сравнение масоретской редакции Библии с дошедшими до нашего времени рукописями III в. до н.э. – I в. н.э., содержащими фрагменты библейских книг (речь идет о кумранских свитках, найденных в районе Мертвого моря в 40-50-х годах XX столетия) показывает почти полное сходство этих текстов, что и позволяет нам условно применить к масоретским изданиям, с X по XXI век н.э. выходившим в свет без изменений, определение «оригинальный текст». Отметим еще одну важную особенность труда масоретов: при сопоставлении различных версий, имевшихся в распоряжении богословов, и при фиксации единого варианта редактуры, в некоторых случаях (их около тысячи) на поля были вынесены пометки с вариантами написания того или иного слова. И все же не следует забывать, что, как древние переписчики Священных Книг, так и более поздние строгие редакторы, были прежде всего людьми, и, несмотря на всю тщательность сверок, допускали графические оплошности. Наиболее характерной такой ошибкой является метатеза – перестановка букв при переписывании текста. Самый классический пример метатезы (и очень подходящий к теме нашей Энциклопедии) – овца, ибо в библейских текстах фигурирует два варианта написания этого слова на иврите:כבש  («кевес») и כשב («кесев»), появившиеся как результат метатезы.

Считается, что первым переводом Библии на иностранный язык является греческая Септуагинта1 (в русской богословской традиции – «перевод семидесяти толковников»), в работе над которой, согласно преданию, приняли участие 72 иудейских книжника, специально приглашенных в Александрию египетским царем Птолемеем III Филадельфом (284-247 гг. до н.э.). Первоначальный текст перевода LXX не сохранился. Известно, что Септуагинта в I-III вв. н.э. неоднократно подвергалась критике и претерпела несколько редакций. Кроме того, в этот же период появилось еще несколько переводов Библии на греческий, призваных конкурировать с Септуагинтой. Наибольшей популярностью пользовались толковнические труды Аквилы2 (его перевод сделан около 128 г н.э. и ), Феодотиона3 и Симмаха4. В III  веке н.э. александрийский ученый Ориген предпринял попытку противопоставить Септуагинте более современные переводы Библии, составив знаменитые Гекзаплы – параллельный свод шести переводов, куда вошли версии Аквилы, Феодотиона, Симмаха и еще трех неизвестных переводчиков. Оригеном же была предпринята попытка дополнения и уточнения перевода LXX.  Полный текст Гекзапл погиб в 653 году во время пожара кесарийской библиотеки, устроенного сарацинами.

В IV  веке не без инициативы византийского императора Константина работа по унификации Септуагинты была продолжена в различных уголках империи, и наибольшую известность сыскали редакции кесарийского пресвитера Памфила (Палестинская), антиохийского пресвитора Лукиана (Константинопольская) и египетского епископа Исихия (Александрийская). Однако и эти тексты сохранились лишь фрагментарно. Тот текст, который сегодня называется Септуагинтой, представляет собой коктейль из элементов Гекзапл и византийских редакций. Заметим, что три древних манускрипта, содержащих полные собрания этих текстов, дошедшие до наших дней (Александрийский, Ватиканский и Синайский), также сильно разнятся между собой.

Еще в I веке н.э. предпринимались попытки перевода Библии на латинский язык, но первым полным сводом библейских книг на латыни принято считать переводческий труд о. Иеронима, основанном как на греческих версиях, так и на еврейском тексте. Библия в переводе Иеронима получила название Вульгата, то есть «народная», и была канонизирована католической церквью в XVI веке на Тридентском соборе.

Впервые на старославянский язык Библию перевели в IX веке Кирилл и Мефодий, за основу взяв, естественно, Септуагинту. Перевод славянских просветителей полностью не сохранился, а дальнейшие старославянские переводы, и в том числе церковнославянский в нынешней редакции,  базируются не только на сохранившихся текстах Кирилла и Мефодия, но и на греческих сводах, и на текстах Вульгаты, и в незначительной степени на непосредственных переводах с еврейского.

В второй половине XIX века после продолжительных и бурных дискуссий вышло полное издание Библии на русском языке, маркированное логотипом «по благословению Святейшего синода», и получившее посему название синодального. Характер этого перевода был определен следующим образом – «с еврейского языка под руководством греческой Библии». Впрочем, при анализе текстов синодальной Библии видно, что отступления от масоретских изданий, являющихся официальной основой для перевода, – явление систематическое и руководствуется не только формулировками Септуагинты, но также и Вульгаты, и церковно-славянских версий. Отметим еще один курьезный штрих современных переводов Библии на русский язык: некоторые переводы, выполненные непосредственно с иврита (например, известный труд под редакцией р. Д.Йосефона) сверены по синодальному переводу и тянут традиционный хвост неточностей и ошибок. В принципе, давно понятно, что история перевода Библии на какие бы то ни было языки – есть потверждение поговорки  «traduttore – traditore», и что книга сия – то самое произведение, что не нуждается в художественном переводе, но требует глубочайшего разностороннего анализа и расширенного комментария чуть ли не к каждому слову или синтаксической единице оригинального текста.

Итак, встречаясь в Библии с названием того или иного животного, не стоит торопиться с его идентификацией, основанной лишь на переводе. В статьях Энциклопедии мы предлагаем несколько вариантов толкования названий животных, отраженных в масоретском тексте, используемых в Септуагинте, Вульгате, Церковно-славянском и в Синодальном переводах. По возможности мы также прослеживаем некоторые аспекты этимологии этих названий. Все статьи Энциклопедии сопровождаются иллюстрациями, выполненными специально для данной публикации художником Ирой Голуб.

Роль фауны в любом из слоев культурного наследия человечества, от мифологического творчества до постмодернистских авторских интерпретаций, велика чрезвычайно, что обусловлено самыми различными представлениями о неразрывной связи между животными и человеком. Сюда относятся и хозяйственно-бытовые традиции, и тотемные системы, предполагающие происхождение племенных коллективов от тех или иных животных и прочную эзотерическую связь между ними, и учения о переселениях душ, и зооморфные кодирования, и, наконец, зоолатрия  – культовое поклонение. Библия же уникальна тем, что все перечисленные взаимоотношения человека и живой природы нашли свое отражение или в самих текстах Книги, или в неподдающейся перечислению пост- и около-библейской литературе. Навскидку приведем несколько примеров. Отголоски тотемизации родовых кланов отчетливо прослушиваются в благословениях Иакова, направленых на родоначальников двенадцати колен-племен будущего народа Израиля:

– «Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод»;

– «Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути»;

– «Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу» (Бытие 49:14-27).

Культовое поклонение животным находит отражение, например, в истории сооружения медного змея:

«И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив» (Числа 21: 9).

Кодирование календарной цикличности и пространственной ориентировки прослеживается в видениях пророка Иезекииля:

«И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, – и таков был вид их: облик их был, как у человека; и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; а ноги их – ноги прямые, и ступни ног их – как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь. И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их; и лица у них и крылья у них – у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего. Подобие лиц их – лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех. И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались. И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; [огонь] ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня. И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния» (Иезекииль 1:4-14).

Впрочем, в текстах Библии отчетливо просматривается некоторая тенденция к демифологизации образов животных. Влияние египетских и шумеро-аккадских сказаний по возможности нивелируется. Традиционным мифологическим животным ближневосточного региона, таким, как лев, орел, змея, вол, баран, придается более аллегорическое, нежели культовое значение. Библия постоянно и умышленно стремится к представлению животных как части созданной Творцом материальной природы, отрицая тем самым возможность использования животных в качестве объектов потенциального идолопоклоничества. Попробуем перечислить значения сотворенных живых существ с формирующейся в библейском тексте монотеистической точки зрения:

– для создания полной природной гармонии материального мира: «И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле» (Бытие 1:22);

– для подчинения человеку: «И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле» (Бытие 1:26);

– для употребления в пищу: «Все движущееся, что живет, будет вам в пищу» (Бытие 9:3);

– для жертвоприношения: «Если из овец приносит он жертву свою, пусть представит ее пред Господа, и возложит руку свою на голову жертвы своей, и заколет ее пред скиниею собрания, и сыны Аароновы покропят кровью ее на жертвенник со всех сторон» (Левит, 3:7-8);

– для использования в домашнем (сельском) хозяйстве: «И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафатова, когда он орал; двенадцать пар [волов] было у него, и сам он был при двенадцатой» (3-я Царств 19:19);

– для промышленного использования: «И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих» (Исход 36:19);

– для военных целей: «Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? <…> Храпение ноздрей его – ужас; роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик» (Иов 39:19-25);

– для сравнений и метафор: «Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои – как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними» (Песнь Песней 6:6);

– для назидатльной, воспитательно-просветительской аллегорики: «Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои на скале; у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;  паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах» (Притчи 30:24-28).

В книгах Бытие (1:21-28; 7:2) и Левит (11) представлены два типа классификации животных:

1) По среде обитания и способу передвижения: а) сухопутные животные, большие и малые, б) мелкие ползающие животные, живущие на суше, в) ползающие летающие животные, в) птицы, г) большие морские существа, д) пресмыкающиеся морские существа.

2) По степени ритуальной чистоты: а) чистые, б) нечистые. Последние запрещены как для употребления в пищу, так и для жертвоприношений.

Животные рассматриваются в рамках этих классификаций на протяжении всего библейского повествования.

В отношении изображаемых животных Библия принимает своеобразную нулевую точку отсчета, некое равновесие между предшествующими восточными мифологиями и последующим средневековым бестиарным бумом, приведшим к новой мифологизации и эзотеризации зверюшек. Исследование колебаний этого зоомифолгического маятника с учетом упомянутой точки покоя – одна из насущных задач данной энциклопедии.

И последнее, о чем заметим и в так уж затянувшемся предуведомлении, – о вызывающих порой иронические гримасы попытках унифицировать библейские имена собственные. Сразу же откажемся от идеи признать за нормативное правописание синодальную ономографию, хотя последняя и является основой русской традиции произношения  вошедших в русский язык  библеизмов. Нельзя не согласиться, что имена Ева, Соломон и Сафония, например, для современного русскоязычного читателя говорят больше, нежели Хава, Шломо и Цфания, и, следовательно, именно в таком (традиционно-синодальном) виде должны смотреться со страниц, посвященных изучению Библии. Однако, как быть тогда с внедрившимся в современный русский язык стараниями М.А.Булгакова топонимом Ерушалаим, который навсегда казалось бы закрепился в языке не только как элемент художественного авторского повествования, но и как равноправный эквивалент традиционого имени Иерусалим? А вот пример не из литературы: почему в современном языке широко испльзуется такие географические названия, как Ашдод, Ашкелон и Беер-Шева, ведь, следуя традиции,  их следовало бы обозначать на современных картах, как Азот, Аскалон, и Вирсавия… В статьях данной энциклопедии мы будем пользоваться теми нормами произношения имен собственных, которые приняты в современном иврите, преследуя при этом следующую цель: уж коль мы настроены разрушить некоторые стереотипы, навязанные неточными переводами, то, наравне с новыми знаниями, представим уважаемому читателю возможность познакомиться и с разными аспектами библейской ономастики: в скобках мы непременно будем указывать и традиционный синодальный вариант.

Предвидя возможные упреки в чрезмерном употреблении ивритских терминов, отметим, что в этом как раз и заключается следование синодальной традиции подачи библейского текста. И в качестве примера приведем цитату из книги Левит (11:22): «…Сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою». Что за существа такие солам, харгол и хагаб? Ответам на подобные вопросы, собственно, и посвящена наша Энциклопедия, в которой, учитывая самые необычные повороты событий при «раскрутке» истории идентификации библейских животных, мы приняли решение обозначать героев книги теми именами, которыми наделил их язык оригинала.

 

Вы находитесь на старой версии сайта, которая больше не обновляется. Основные разделы и часть материалов переехали на dadada.live.