О ПРОЕКТЕ


«Я-Тора» — это интернет-проект, в основе которого лежит новый русский перевод избранных библейских текстов с подробными комментариями.

Цель проекта «Я-Тора»  — возобновить во многом утерянную связь человека XXI века с еврейской Библией —  ТАНАХом. Мы стремимся показать, что за минувшие тысячелетия древняя мудрость ничуть не устарела и по-прежнему остается удивительно актуальной.

Каждую неделю на сайте появляется новая глава с комментариями переводчика, аудиоверсией и иллюстрациями.

В отличие от большинства существующих, комментарии к переводу носят культурологический и лингвистический характер. Благодаря широкому  историко-культурному контексту, глубокому литературному анализу, параллелям с преданиями и священными книгами других народов в танахических текстах выявляются новые смыслы. Для пояснения отдельных фрагментов приводятся альтернативные точки зрения других исследователей — библеистов, философов, историков, социологов, антропологов.

Авторские статьи и эссе, написанные известными учеными и литераторами, рассказывают о многогранных проявлениях еврейской традиции в  истории, этике, философии, искусстве и мировой культуре в целом.

Специальный видеопроект нашего сайта посвящен рассказу о наиболее ярких, спорных и загадочных персонажах ТАНАХа и связанных с ними исторических событиях.

Еврейская Библия с ее монотеистическими устоями и морально-этическими заветами обращена к каждому человеку, каждой личности и допускает множество вариантов прочтений и трактовок. Не претендуя на окончательную истину, «Я-Тора» видит себя открытой площадкой   для высказывания самых различных мнений и обсуждения широкого круга тем, связанных с еврейской религиозно-культурной традицией.

Именно поэтому само название нашего проекта включает слово «Я», которое означает личный подход каждого из читателей к бессмертной книге.

 

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Если вдуматься, перевод, строго говоря, невозможен. Можно ли воссоздать в других языковых и культурных координатах текст, укорененный в определенном языке и культурной традиции? Можно ли «перевести» блондина в брюнетку, белого в чернокожую, сосну в утконоса?

Существуют две диаметрально противоположные установки в отношении того, что можно делать с переводимым текстом: калькировать как можно точнее (перевод как переводная картинка) или создавать нечто новое, условный эквивалент текста в другом языке и культуре. Так, официальные документы и договоры обычно калькируют, даже если полученный результат выглядит непривычно, а рекламные лозунги, наоборот, часто придумывают новые. В применении к Пятикнижию первый подход в крайней своей форме мог бы значить, что текст лучше оставить без перевода вообще, так как при самом точном воспроизведении утрачиваются игра слов, внутритекстуальные переклички, связь c семитским языково-литературным контекстом и отталкивание от этого контекста. Во втором случае адекватным переводом Пятикнижия, к примеру, на грузинский язык, был бы текст «Витязя в тигровой шкуре», значащего для грузин немногим меньше, чем Тора для евреев.

Естественно, в реальности такие крайние позиции не встречаются. Просто одни переводы в большей степени ориентированы на «источник» (переводимый текст), а другие на «цель» (язык и культуру, в которые «имплантируется» перевод). Среди русских переводов Пятикнижия пример первого подхода являет нам Фрима Гурфинкель, пример второго – Российское Библейское Общество (РБО). В обоих случаях можно говорить об удаче. Неважно, что в интерпретации Фримы Гурфинкель Пятикнижие звучит местами странновато – как же еще звучать «единственному в человеческой истории документу внеземного происхождения», как оно было названо в одной фундаменталистской статье? С другой стороны, неважно, что в переводах РБО нарушена синтаксическая структура исходного библейского повествования, где почти каждое предложение начинается с «вава перевертывающего» (вав-hа-hиппух), в переводе обычно передаваемого с помощью союза «и». Зато в нем нет «неуклюжих буквализмов» (Селезнев), и рассказ катится гладко и весело к удовольствию читателя.

Наш перевод стремится держаться золотой середины между этими подходами. Это, в частности, значит, что порой приходится решать задачи эквилибристического характера. Так, иногда удается найти эквиваленты языковой инструментовке оригинала. Как правило, однако, в переводе что-то утрачивается, и эти утраты призван частично возместить комментарий. Он ориентирован, главным образом, на работы по библеистике «литературного» направления, исследующие формальную структуру и художественные особенности текста. В числе прочих он привлекает феминистские, структуралистские и постструктуралистские работы по рассказу об изгнании из рая, которых в последние несколько десятилетий появилось великое множество, но русскоязычному читателю они практически неизвестны. Сделано также все возможное, чтобы познакомить читателя с культурным контекстом и литературными конвенциями Библии. Наконец, читатель получает информацию о темных местах текста, расхождениях в понимании и т.д.

С другой стороны, классической библейской критике, пытающейся разграничить в тексте гипотетические источники, в нашем комментарии отводится лишь минимальное место. Мы исходим из того, что, независимо от верности этих реконструкций, основной интерес представляет дошедший до нас текст, а не то, что ему когда-то, возможно, предшествовало.

Транскрипция библейских имен в тексте следует правилам, принятым в изданиях Открытого университета Израиля. Это соответствует преимущественно «еврейскому» характеру перевода и комментария, крайне редко упоминающих христианскую экзегезу, зато достаточно широко пользующихся традиционными еврейскими толкованиями. В целом, однако, наш комментарий остается нетрадиционным, и нетрадиционный библейский комментарий такой степени подробности предлагается русскоязычному читателю, видимо, впервые.

Для удобства читателя текст разбит на небольшие тематические отрывки, каждый из которых сопровождается комментарием.

Дмитрий Сливняк

______________

Сюжет 9 канала израильского телевидения о проекте Я-Тора:

Актер театра и кино Александр Напарин об участии в проекте «Я-Тора» ( эфир телеканала RTVi) :

 

Ирина

Спасибо вам большое! Я живу в Украине в Донецке и мой дедушка был евреем и у Мужа дедушка еврей- поэтому нам очень интересно, нужно и полезно слушать Тору в правильном Вашем переводе! Мы верующие люди христиане Церкви “Слово Жизни”, Пастырь-Падун Леонид Николаевич и Муж мой служит в тюремном служении, а я в прославлении-поэтому слушая Тору-наслаждаемся! Спасибо Вам большое!! Нужное дело делаете потому что Библия для нас расскрылась глубже, и красивее, и познавательнее благодаря Вашему переводу!Продолжайте, не останавливайтесь!Благодати Вам двойной помазания на это нужное доброе дело!


Александр Парицкий

Замечание к качеству перевода:
Я бы перевел не “по виду их”, а “каждого вида” или “разнообразных”.
Замечание к комментарию:
Что касается Авеля, что Бог, якобы так же осуждает Авеля, как и Каина, что следует из его имени “пар, тщета, пустота”, то следует признать этот комментарий не глубоким, поверхностным, подобно имени Авель – пустота.
1. Во- первых, Господь принял жертвоприношение Авеля, но не Каина. А это свидетельствует об уважении Господа Бога к Авелю, а не к Каину, о существенном различие между Каином и Авелем с точки зрения Господа Бога.
2. Во-вторых, название “тщета, пустота” скорее следует отнести не лично к Авелю, но ко всему деянию Господа Бога в данном случае, которое оказалось тщетным, а именно, Авель не произвел потомства, поскольку был убит Каином, а все потомство Каина было уничтожено Господом Богом с помощью Всемирного Потопа. То есть все это направление развития человечества оказалось тщетным, пустым, равно как и работа Господа Бога в этом направлении.


Александр

Здравствуйте! Потрясающая работа. Хотелось бы, чтобы вскоре можно было бы прослушать если не весь, то хотя бы все части Торы. Я намекаю на книгу Левит.


    JA TORA

    Спасибо, Александр! Дмитрий Сливняк продолжает работать над переводом и комментариями. Одна из наших ближайших целей- опубликовать новый перевод всех книг Торы.


Влад

Аудио “Книга Бытия” – неожиданный конец архива


Narmina Cohen

Здравствуйте! Спасибо вам большое за вашу работу!

Меня очень интересует “Псалмы Давида” – перевод и комментарии к ним.




ОТПРАВИТЬ

*

ОТПРАВИТЬ
Ваш комментарий отправлен оператору сайта снижение