Ты ее разлюбил – сано сенетаh. Общепринятый перевод, опирающийся на словарное значение корня «син – нун – алеф» śn’ (Brown – Driver – Briggs: 971) – «ты ее возненавидел». Тем не менее, указанный корень отнюдь не обязательно передает высокую интенсивность эмоции, обозначаемую русским глаголом «ненавидеть». Ср. Втор 21: 15-17, где обозначение сенуа (буквально – «ненавистная») применяется к нелюбимой жене.
Brown, Francis, Driver, S. R., and Briggs, Charles A. 1906 A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Oxford University Press.