Ослиной челюстью
Ослиной челюстью воздвиг я груды трупов, ослиной челюстью я тысячу убил – би-лхи ha-хамор, хамор хаморатайим, би-лхи ha-хамор hиккейти элеф иш – наш перевод слов Шимшона носит поэтический характер и стремится передать метрико-ритмическую форму оригинала.
Воздвиг я груды трупов – хамор хаморатайим, буквально «осел, два осла». Место, трудное для понимания. Й. Элицур (149) проводит параллель с рахам рахаматайим (5: 30, в нашем переводе – «по девице, по две») – выражением, которое он понимает как «какая-то девица». Соответственно, хамор хаморатайим предлагается понимать как «какой-то осел, ослик». Однако большинство переводов и комментариев выбирает другой путь и видит здесь игру слов с хомер «куча, груда» (эта интерпретация восходит к таргуму Ионатана и комментарию Раши – см. Систер: 147-148).
Я тысячу убил – буквально «я побил/убил тысячу человек».