next perv

Землеройка…гекон



Землеройкаанака. В словаре Brown – Driver –Briggs (60) – «хорек или землеройка». Согласно Levine: 69 и Wenham: 163,«геккон» (вид ящерицы).

Хамелеонкоах (Brown – Driver – Briggs: 470).

Ящерицалетаа ( Brown – Driver – Briggs: 538).

Геккон хомет (Brown – Driver – Briggs: 328 «разновидность ящерицы»). Ср. также статью М. Короля на нашем сайте: Перевод носит условный характер.

Варан тиншемет. Слово, употребленное в тексте оригинала, обозначает какую-то разновидность ящерицы и омонимично со словом, обозначающим птицу ибис, упоминаемую в стихе 18 (Brown – Driver –Briggs: 674). Иногда переводится как «хамелеон». Наш перевод носит условный характер.

 

Вы находитесь на старой версии сайта, которая больше не обновляется. Основные разделы и часть материалов переехали на dadada.live.