next perv

Чтобы водворить там свое имя



Чтобы водворить там свое имяла-сум эт шемо шам ле-шихно. Буквально «(чтобы) поместить там свое имя, поселить его». Ср. аккадскую формулу šakānum šumam букв. «помещать имя», обозначающую установление власти/суверенитета над каким-то местом (см., напр., Wenham: 113). В свое время была популярна теория  Г. фон Рада (von Rad  1953: 38 ff.), согласно которой на смену ранней «теологии присутствия» (кавод), представленной в других книгах Пятикнижия, во Второзаконии пришла более абстрактная «теология имени» (шем). Согласно этой точке зрения, наивное представление о том, что Бог реально обитает в святилище, сменилось более утонченным – что Бог находится на небе, а в святилище присутствует только его «имя» (ср. также von Rad 1966:  90). В настоящее время в научной литературе нет единого мнения по этому вопросу (ср. Weinfeld 1991: 37-39). В тексте оригинала следует отметить звуковую инструментовку на ш и м/н (ла-сум эт шемо шам ле-шихно).


ОТПРАВИТЬ

*

ОТПРАВИТЬ
Ваш комментарий отправлен оператору сайта снижение